这也太整了吧😂
QQ
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
我好奇湾湾那边叫勒布朗还是勒布朗吗?
雷霸龙
真按翻译来说,台服这种音译还标准一点
是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。
她俩的中文名就是霞洛不行吗?你问问撒贝宁老婆的外文名字是不是叫libai呗
[图片]
乐邦詹士
如果你连作品翻译和商品名本土化的区别都分不清的话那就是个纯低能了。商品名本土化最重要的一点就是要符合商品本身的设定和特点,而从来没有要求要硬去符合最初一版语言。你去了解一下例如宝可梦的官方起名就清楚了。而且简中英雄名本来就是出自官方之手,你不会觉得国服和拳头是割裂开,起英雄名不需要和拳头那边对一遍吧?
村通网😂
湾湾都是直接叫英文本名
但是我们这的翻译好听啊,太优雅了
有一说一听起来还挺霸气的
比如特雷西和关?
我还真觉得国服翻译好,又是音译,又把手动打这个形象表现出来
厄斐琉斯亚飞利欧
悠亚永不过时
全力詹
很多台服名字的翻译才是更标准的。信达雅,你首先要有信再考虑后面。你但凡知道这些英雄的原名你也不会觉得台服翻译怎么样啦。
你说的那个悠亚,是我想的那个吗
全部回帖
妖姬台服真叫勒布朗?
LeBlanc
台服有些花活翻译还是可以的,我记得男枪技能就是一套古惑仔电影名
gg,台服怎么下载
所以诡术妖姬叫啥来?突然忘了
乐芙兰
厄斐琉斯大招和那套枪的名字有点没法接受 马服翻译得太有意境了
真的
关是谁我忘了,我记得台服叫瑟雷西吧?你不会觉得锤石翻译更准吧?锤石原名叫thresh,你初中英语水平应该有吧?来念一下这个英语,看看谁翻译更准