全部回帖
如果你连作品翻译和商品名本土化的区别都分不清的话那就是个纯低能了。商品名本土化最重要的一点就是要符合商品本身的设定和特点,而从来没有要求要硬去符合最初一版语言。你去了解一下例如宝可梦的官方起名就清楚了。而且简中英雄名本来就是出自官方之手,你不会觉得国服和拳头是割裂开,起英雄名不需要和拳头那边对一遍吧?
如果你连作品翻译和商品名本土化的区别都分不清的话那就是个纯低能了。商品名本土化最重要的一点就是要符合商品本身的设定和特点,而从来没有要求要硬去符合最初一版语言。你去了解一下例如宝可梦的官方起名就清楚了。而且简中英雄名本来就是出自官方之手,你不会觉得国服和拳头是割裂开,起英雄名不需要和拳头那边对一遍吧?
宝可梦翻得有问题吗?比如杰尼龟,ゼニガメ,前两个是杰尼,后面是日语的龟。然后还有什么リザード,也是本身日语就借用了西方的词语,然后国内翻译过来的时候翻译成了本来的意思的。
你说国服有跟拳头对,那为什么同样一份翻译,分台服版本和国服版本呢?是台湾大陆发音有区别吗?我个人是倾向于放权了。
再说一个,挺近破坏者。一开始这个东西改成没有位移不能挺近的时候,一堆人吐槽挺近破坏者不能挺了,但问题是别人英语里面本来就没有挺近的意思,本来就是“步履”破坏者,是你国服画蛇添足自己乱jb加的。所以只要这个装备还有减速的功能,拳头的改动就是有道理的,没有破坏装备的本身的意思。请问这里拳头有没有校对国服的翻译呢?
承认国服有些地方翻译有问题很难吗?
宝可梦翻得有问题吗?比如杰尼龟,ゼニガメ,前两个是杰尼,后面是日语的龟。然后还有什么リザード,也是本身日语就借用了西方的词语,然后国内翻译过来的时候翻译成了本来的意思的。
你说国服有跟拳头对,那为什么同样一份翻译,分台服版本和国服版本呢?是台湾大陆发音有区别吗?我个人是倾向于放权了。
再说一个,挺近破坏者。一开始这个东西改成没有位移不能挺近的时候,一堆人吐槽挺近破坏者不能挺了,但问题是别人英语里面本来就没有挺近的意思,本来就是“步履”破坏者,是你国服画蛇添足自己乱jb加的。所以只要这个装备还有减速的功能,拳头的改动就是有道理的,没有破坏装备的本身的意思。请问这里拳头有没有校对国服的翻译呢?
承认国服有些地方翻译有问题很难吗?
引用内容由于违规已被删除
东京老铁确实不一样
东京老铁确实不一样
宝可梦翻得有问题吗?比如杰尼龟,ゼニガメ,前两个是杰尼,后面是日语的龟。然后还有什么リザード,也是本身日语就借用了西方的词语,然后国内翻译过来的时候翻译成了本来的意思的。你说国服有跟拳头对,那为什么同样一份翻译,分台服版本和国服版本呢?是台湾大陆发音有区别吗?我个人是倾向于放权了。再说一个,挺近破坏者。一开始这个东西改成没有位移不能挺近的时候,一堆人吐槽挺近破坏者不能挺了,但问题是别人英语里面本来就没有挺近的意思,本来就是“步履”破坏者,是你国服画蛇添足自己乱jb加的。所以只要这个装备还有减速的功能,拳头的改动就是有道理的,没有破坏装备的本身的意思。请问这里拳头有没有校对国服的翻译呢? 承认国服有些地方翻译有问题很难吗?
宝可梦翻得有问题吗?比如杰尼龟,ゼニガメ,前两个是杰尼,后面是日语的龟。然后还有什么リザード,也是本身日语就借用了西方的词语,然后国内翻译过来的时候翻译成了本来的意思的。
你说国服有跟拳头对,那为什么同样一份翻译,分台服版本和国服版本呢?是台湾大陆发音有区别吗?我个人是倾向于放权了。
再说一个,挺近破坏者。一开始这个东西改成没有位移不能挺近的时候,一堆人吐槽挺近破坏者不能挺了,但问题是别人英语里面本来就没有挺近的意思,本来就是“步履”破坏者,是你国服画蛇添足自己乱jb加的。所以只要这个装备还有减速的功能,拳头的改动就是有道理的,没有破坏装备的本身的意思。请问这里拳头有没有校对国服的翻译呢?
承认国服有些地方翻译有问题很难吗?
拿宝可梦最经典的伊布家族的译名,雷布叫サンダース(Thunders),水布叫シャワーズ(Showers),都是化用了英文当中的词语,但是英译却用的是Jolteon、Vaporeon等。你是觉得任天堂是sb吗为啥不直接拿前者在英文当中的对应当英文名?
再说回你举的例子,“挺进破坏者”这个名字是很容易让人误解,但是它想表达的是“破坏敌人的行进”而不是“正在挺近的破坏者”,这个名字我个人觉得“行进破坏者”会更合适一些
拿宝可梦最经典的伊布家族的译名,雷布叫サンダース(Thunders),水布叫シャワーズ(Showers),都是化用了英文当中的词语,但是英译却用的是Jolteon、Vaporeon等。你是觉得任天堂是sb吗为啥不直接拿前者在英文当中的对应当英文名?
再说回你举的例子,“挺进破坏者”这个名字是很容易让人误解,但是它想表达的是“破坏敌人的行进”而不是“正在挺近的破坏者”,这个名字我个人觉得“行进破坏者”会更合适一些
拿宝可梦最经典的伊布家族的译名,雷布叫サンダース(Thunders),水布叫シャワーズ(Showers),都是化用了英文当中的词语,但是英译却用的是Jolteon、Vaporeon等。你是觉得任天堂是sb吗为啥不直接拿前者在英文当中的对应当英文名?再说回你举的例子,“挺进破坏者”这个名字是很容易让人误解,但是它想表达的是“破坏敌人的行进”而不是“正在挺近的破坏者”,这个名字我个人觉得“行进破坏者”会更合适一些
拿宝可梦最经典的伊布家族的译名,雷布叫サンダース(Thunders),水布叫シャワーズ(Showers),都是化用了英文当中的词语,但是英译却用的是Jolteon、Vaporeon等。你是觉得任天堂是sb吗为啥不直接拿前者在英文当中的对应当英文名?
再说回你举的例子,“挺进破坏者”这个名字是很容易让人误解,但是它想表达的是“破坏敌人的行进”而不是“正在挺近的破坏者”,这个名字我个人觉得“行进破坏者”会更合适一些
宝可梦那一段我还真不知道,你能解释下吗?纯学习。
拿挺近翻译是为了说明,别把别人当圣人,游戏公司在翻译上翻得不好使正常的。
宝可梦那一段我还真不知道,你能解释下吗?纯学习。
拿挺近翻译是为了说明,别把别人当圣人,游戏公司在翻译上翻得不好使正常的。
是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。
是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。
翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。
我觉得要是翻译书籍,那自然是要尊重原著,但是游戏这种商业性这么重的东西,还是怎么能吸引玩家怎么来,公司那么多人都要吃饭。
我觉得要是翻译书籍,那自然是要尊重原著,但是游戏这种商业性这么重的东西,还是怎么能吸引玩家怎么来,公司那么多人都要吃饭。
是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。
是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。
翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。
信达雅知道吗?纯➗
信达雅知道吗?纯➗
乐邦詹士
乐邦詹士
听着跟个创可贴品牌一样
听着跟个创可贴品牌一样
信达雅知道吗?纯➗
信达雅知道吗?纯➗
信知道什么意思吗?➗
信知道什么意思吗?➗
东京老铁确实不一样
东京老铁确实不一样
你也够离谱,直接地域搞起来了,下一句是不是出国的都是不爱国的了
你也够离谱,直接地域搞起来了,下一句是不是出国的都是不爱国的了
宝可梦翻得有问题吗?比如杰尼龟,ゼニガメ,前两个是杰尼,后面是日语的龟。然后还有什么リザード,也是本身日语就借用了西方的词语,然后国内翻译过来的时候翻译成了本来的意思的。你说国服有跟拳头对,那为什么同样一份翻译,分台服版本和国服版本呢?是台湾大陆发音有区别吗?我个人是倾向于放权了。再说一个,挺近破坏者。一开始这个东西改成没有位移不能挺近的时候,一堆人吐槽挺近破坏者不能挺了,但问题是别人英语里面本来就没有挺近的意思,本来就是“步履”破坏者,是你国服画蛇添足自己乱jb加的。所以只要这个装备还有减速的功能,拳头的改动就是有道理的,没有破坏装备的本身的意思。请问这里拳头有没有校对国服的翻译呢? 承认国服有些地方翻译有问题很难吗?
宝可梦翻得有问题吗?比如杰尼龟,ゼニガメ,前两个是杰尼,后面是日语的龟。然后还有什么リザード,也是本身日语就借用了西方的词语,然后国内翻译过来的时候翻译成了本来的意思的。
你说国服有跟拳头对,那为什么同样一份翻译,分台服版本和国服版本呢?是台湾大陆发音有区别吗?我个人是倾向于放权了。
再说一个,挺近破坏者。一开始这个东西改成没有位移不能挺近的时候,一堆人吐槽挺近破坏者不能挺了,但问题是别人英语里面本来就没有挺近的意思,本来就是“步履”破坏者,是你国服画蛇添足自己乱jb加的。所以只要这个装备还有减速的功能,拳头的改动就是有道理的,没有破坏装备的本身的意思。请问这里拳头有没有校对国服的翻译呢?
承认国服有些地方翻译有问题很难吗?
国服有些翻译比如elfs确实挺过意境,可惜绝大部分都是瞎几把自我良好型翻译
国服有些翻译比如elfs确实挺过意境,可惜绝大部分都是瞎几把自我良好型翻译
雷霸龙
没印象,纬来一直叫英文发音,一般听到是乐邦
没印象,纬来一直叫英文发音,一般听到是乐邦
没印象,纬来一直叫英文发音,一般听到是乐邦
没印象,纬来一直叫英文发音,一般听到是乐邦
早年玩ea的NBAlive,香港那边叫雷霸龙詹姆士
早年玩ea的NBAlive,香港那边叫雷霸龙詹姆士
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有