全部回帖
是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。
是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。
翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。
她俩的中文名就是霞洛不行吗?你问问撒贝宁老婆的外文名字是不是叫libai呗
她俩的中文名就是霞洛不行吗?你问问撒贝宁老婆的外文名字是不是叫libai呗
“随便”吗?翻译不是还原,不是还讲究一个信雅达嘛?
“随便”吗?翻译不是还原,不是还讲究一个信雅达嘛?
翻译就是力求还原原文想表达的意思,不还原的那个叫创作。就算你要信达雅,信也是第一个。要不以后国内电影,看到强壮的男主就叫阿强,看到长得帅的男主就叫小帅好吧?这不也挺符合意境的?
或者我给你来个引经据典,看到一个荡妇角色就翻译成潘金莲,看到一个跟老虎打斗的角色就叫武松好吧。不是喜欢意境,不是喜欢引经据典吗?
翻译就是力求还原原文想表达的意思,不还原的那个叫创作。就算你要信达雅,信也是第一个。要不以后国内电影,看到强壮的男主就叫阿强,看到长得帅的男主就叫小帅好吧?这不也挺符合意境的?
或者我给你来个引经据典,看到一个荡妇角色就翻译成潘金莲,看到一个跟老虎打斗的角色就叫武松好吧。不是喜欢意境,不是喜欢引经据典吗?
“随便”吗?翻译不是还原,不是还讲究一个信雅达嘛?
“随便”吗?翻译不是还原,不是还讲究一个信雅达嘛?
你要信达雅,riven翻译成锐雯就非常信达雅,首先是发音相近,锐字表明了她用的是刀剑,表明了她的战斗属性,雯字是一个通常用于女孩子名字的词。这个就比台服的雷文要好的多的多了。
然后xayah和rakan翻译成霞洛。第一步就做不到。你当翻译是可以自己随便取名字的?你当理发师给自己取名Tony啊?
你要信达雅,riven翻译成锐雯就非常信达雅,首先是发音相近,锐字表明了她用的是刀剑,表明了她的战斗属性,雯字是一个通常用于女孩子名字的词。这个就比台服的雷文要好的多的多了。
然后xayah和rakan翻译成霞洛。第一步就做不到。你当翻译是可以自己随便取名字的?你当理发师给自己取名Tony啊?
你要信达雅,riven翻译成锐雯就非常信达雅,首先是发音相近,锐字表明了她用的是刀剑,表明了她的战斗属性,雯字是一个通常用于女孩子名字的词。这个就比台服的雷文要好的多的多了。然后xayah和rakan翻译成霞洛。第一步就做不到。你当翻译是可以自己随便取名字的?你当理发师给自己取名Tony啊?
你要信达雅,riven翻译成锐雯就非常信达雅,首先是发音相近,锐字表明了她用的是刀剑,表明了她的战斗属性,雯字是一个通常用于女孩子名字的词。这个就比台服的雷文要好的多的多了。
然后xayah和rakan翻译成霞洛。第一步就做不到。你当翻译是可以自己随便取名字的?你当理发师给自己取名Tony啊?
“随便”
国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是刹雅和锐空。
“随便”
国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是刹雅和锐空。
是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。
是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。
翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。
学过滕王阁序吗
学过滕王阁序吗
“随便”国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是刹雅和锐空。
“随便”
国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是刹雅和锐空。
谁不知道是滕王阁序?可中国经典古诗古词文学经典多的是了吧?你要不找个写狗的,就对应到狗头?找个写狼对应狼人?完全不管发音?
xah和霞,rak和洛,哪里像了?不懂得话去听听英文这两个事什么发音好吧?
谁不知道是滕王阁序?可中国经典古诗古词文学经典多的是了吧?你要不找个写狗的,就对应到狗头?找个写狼对应狼人?完全不管发音?
xah和霞,rak和洛,哪里像了?不懂得话去听听英文这两个事什么发音好吧?
关是谁我忘了,我记得台服叫瑟雷西吧?你不会觉得锤石翻译更准吧?锤石原名叫thresh,你初中英语水平应该有吧?来念一下这个英语,看看谁翻译更准
[图片]
关是谁我忘了,我记得台服叫瑟雷西吧?你不会觉得锤石翻译更准吧?锤石原名叫thresh,你初中英语水平应该有吧?来念一下这个英语,看看谁翻译更准
太高估了很多人英语水平
太高估了很多人英语水平
谁不知道是滕王阁序?可中国经典古诗古词文学经典多的是了吧?你要不找个写狗的,就对应到狗头?找个写狼对应狼人?完全不管发音?xah和霞,rak和洛,哪里像了?不懂得话去听听英文这两个事什么发音好吧?
谁不知道是滕王阁序?可中国经典古诗古词文学经典多的是了吧?你要不找个写狗的,就对应到狗头?找个写狼对应狼人?完全不管发音?
xah和霞,rak和洛,哪里像了?不懂得话去听听英文这两个事什么发音好吧?
一个游戏的翻译还装起来了,外交翻译啊?文学翻译啊?就叫霞洛,气死你吧。
一个游戏的翻译还装起来了,外交翻译啊?文学翻译啊?就叫霞洛,气死你吧。
是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。
是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。
翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。
如果你连作品翻译和商品名本土化的区别都分不清的话那就是个纯低能了。商品名本土化最重要的一点就是要符合商品本身的设定和特点,而从来没有要求要硬去符合最初一版语言。你去了解一下例如宝可梦的官方起名就清楚了。而且简中英雄名本来就是出自官方之手,你不会觉得国服和拳头是割裂开,起英雄名不需要和拳头那边对一遍吧?
如果你连作品翻译和商品名本土化的区别都分不清的话那就是个纯低能了。商品名本土化最重要的一点就是要符合商品本身的设定和特点,而从来没有要求要硬去符合最初一版语言。你去了解一下例如宝可梦的官方起名就清楚了。而且简中英雄名本来就是出自官方之手,你不会觉得国服和拳头是割裂开,起英雄名不需要和拳头那边对一遍吧?
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有