关于LOL台服的英雄名字... 100回复/ 5072426 浏览

全部回帖

收起
引用 @反正黄知人 发表的:
只看此人

乐邦詹士

乐邦詹士

这是咱粤语吧

这是咱粤语吧

亮了(4)
回复
引用 @反正黄知人 发表的:
只看此人

乐邦詹士

乐邦詹士

这是香港还有粤语地区

这是香港还有粤语地区

亮了(0)
回复
引用 @嘉文_三世 发表的:
只看此人

是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。

是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。
翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。

她俩的中文名就是霞洛不行吗?你问问撒贝宁老婆的外文名字是不是叫libai呗

她俩的中文名就是霞洛不行吗?你问问撒贝宁老婆的外文名字是不是叫libai呗

亮了(16)
回复
查看评论(2)

拉不了

拉不了

亮了(0)
回复
引用 @爱德华也是华 发表的:
只看此人

她俩的中文名就是霞洛不行吗?你问问撒贝宁老婆的外文名字是不是叫libai呗

[图片]

查看更多

她俩的中文名就是霞洛不行吗?你问问撒贝宁老婆的外文名字是不是叫libai呗

哦,原来翻译可以随便起名字的,我的我的。确实,我看那些电影解说都说什么阿强小帅的

哦,原来翻译可以随便起名字的,我的我的。确实,我看那些电影解说都说什么阿强小帅的

亮了(5)
回复
查看评论(1)
引用 @嘉文_三世 发表的:
只看此人

哦,原来翻译可以随便起名字的,我的我的。确实,我看那些电影解说都说什么阿强小帅的

[图片]

查看更多

哦,原来翻译可以随便起名字的,我的我的。确实,我看那些电影解说都说什么阿强小帅的

“随便”吗?翻译不是还原,不是还讲究一个信雅达嘛?

“随便”吗?翻译不是还原,不是还讲究一个信雅达嘛?

亮了(2)
回复
查看评论(2)
引用 @爱德华也是华 发表的:
只看此人

她俩的中文名就是霞洛不行吗?你问问撒贝宁老婆的外文名字是不是叫libai呗

[图片]

查看更多

她俩的中文名就是霞洛不行吗?你问问撒贝宁老婆的外文名字是不是叫libai呗

挺有道理的,能一一对应即可。

挺有道理的,能一一对应即可。

亮了(2)
回复
查看评论(1)
引用 @爱德华也是华 发表的:
只看此人

“随便”吗?翻译不是还原,不是还讲究一个信雅达嘛?

“随便”吗?翻译不是还原,不是还讲究一个信雅达嘛?

翻译就是力求还原原文想表达的意思,不还原的那个叫创作。就算你要信达雅,信也是第一个。要不以后国内电影,看到强壮的男主就叫阿强,看到长得帅的男主就叫小帅好吧?这不也挺符合意境的?
或者我给你来个引经据典,看到一个荡妇角色就翻译成潘金莲,看到一个跟老虎打斗的角色就叫武松好吧。不是喜欢意境,不是喜欢引经据典吗?

翻译就是力求还原原文想表达的意思,不还原的那个叫创作。就算你要信达雅,信也是第一个。要不以后国内电影,看到强壮的男主就叫阿强,看到长得帅的男主就叫小帅好吧?这不也挺符合意境的?
或者我给你来个引经据典,看到一个荡妇角色就翻译成潘金莲,看到一个跟老虎打斗的角色就叫武松好吧。不是喜欢意境,不是喜欢引经据典吗?

亮了(2)
回复
引用 @爱德华也是华 发表的:
只看此人

“随便”吗?翻译不是还原,不是还讲究一个信雅达嘛?

“随便”吗?翻译不是还原,不是还讲究一个信雅达嘛?

你要信达雅,riven翻译成锐雯就非常信达雅,首先是发音相近,锐字表明了她用的是刀剑,表明了她的战斗属性,雯字是一个通常用于女孩子名字的词。这个就比台服的雷文要好的多的多了。
然后xayah和rakan翻译成霞洛。第一步就做不到。你当翻译是可以自己随便取名字的?你当理发师给自己取名Tony啊?

你要信达雅,riven翻译成锐雯就非常信达雅,首先是发音相近,锐字表明了她用的是刀剑,表明了她的战斗属性,雯字是一个通常用于女孩子名字的词。这个就比台服的雷文要好的多的多了。
然后xayah和rakan翻译成霞洛。第一步就做不到。你当翻译是可以自己随便取名字的?你当理发师给自己取名Tony啊?

亮了(3)
回复
查看评论(1)
引用 @羽果777 发表的:
只看此人

挺有道理的,能一一对应即可。

挺有道理的,能一一对应即可。

你当翻译是你随便取个Tony,Jack这种英文名这种事情吗?

你当翻译是你随便取个Tony,Jack这种英文名这种事情吗?

亮了(0)
回复
引用 @怕狗啊 发表的:
只看此人

妖姬台服真叫勒布朗?

妖姬台服真叫勒布朗?

直译是勒布朗,国服由于要好听一点,更女性化所以就成乐芙兰了

直译是勒布朗,国服由于要好听一点,更女性化所以就成乐芙兰了

亮了(0)
回复
引用 @嘉文_三世 发表的:
只看此人

你要信达雅,riven翻译成锐雯就非常信达雅,首先是发音相近,锐字表明了她用的是刀剑,表明了她的战斗属性,雯字是一个通常用于女孩子名字的词。这个就比台服的雷文要好的多的多了。然后xayah和rakan翻译成霞洛。第一步就做不到。你当翻译是可以自己随便取名字的?你当理发师给自己取名Tony啊?

你要信达雅,riven翻译成锐雯就非常信达雅,首先是发音相近,锐字表明了她用的是刀剑,表明了她的战斗属性,雯字是一个通常用于女孩子名字的词。这个就比台服的雷文要好的多的多了。
然后xayah和rakan翻译成霞洛。第一步就做不到。你当翻译是可以自己随便取名字的?你当理发师给自己取名Tony啊?

“随便”
国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是刹雅和锐空。


“随便”
国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是刹雅和锐空。


亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @嘉文_三世 发表的:
只看此人

是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。

是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。
翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。

学过滕王阁序吗

学过滕王阁序吗

亮了(3)
回复
查看评论(2)
引用 @爱德华也是华 发表的:
只看此人

“随便”国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是刹雅和锐空。

“随便”
国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是刹雅和锐空。


谁不知道是滕王阁序?可中国经典古诗古词文学经典多的是了吧?你要不找个写狗的,就对应到狗头?找个写狼对应狼人?完全不管发音?
xah和霞,rak和洛,哪里像了?不懂得话去听听英文这两个事什么发音好吧?

谁不知道是滕王阁序?可中国经典古诗古词文学经典多的是了吧?你要不找个写狗的,就对应到狗头?找个写狼对应狼人?完全不管发音?
xah和霞,rak和洛,哪里像了?不懂得话去听听英文这两个事什么发音好吧?

亮了(2)
回复
查看评论(2)

Leblanc就是勒布朗,最多勒布兰克,但是乐芙兰就很信达雅了

Leblanc就是勒布朗,最多勒布兰克,但是乐芙兰就很信达雅了

亮了(0)
回复
引用 @虎扑JR1949066338 发表的:
只看此人

关是谁我忘了,我记得台服叫瑟雷西吧?你不会觉得锤石翻译更准吧?锤石原名叫thresh,你初中英语水平应该有吧?来念一下这个英语,看看谁翻译更准

[图片]

查看更多

关是谁我忘了,我记得台服叫瑟雷西吧?你不会觉得锤石翻译更准吧?锤石原名叫thresh,你初中英语水平应该有吧?来念一下这个英语,看看谁翻译更准

太高估了很多人英语水平

太高估了很多人英语水平

亮了(0)
回复
引用 @mfnhed 发表的:
只看此人

学过滕王阁序吗

学过滕王阁序吗

学过啊,问题是滕王阁序就算再有名,也不能作为完全没关系的xayah和rakan的翻译。

学过啊,问题是滕王阁序就算再有名,也不能作为完全没关系的xayah和rakan的翻译。

亮了(0)
回复
引用 @嘉文_三世 发表的:
只看此人

谁不知道是滕王阁序?可中国经典古诗古词文学经典多的是了吧?你要不找个写狗的,就对应到狗头?找个写狼对应狼人?完全不管发音?xah和霞,rak和洛,哪里像了?不懂得话去听听英文这两个事什么发音好吧?

谁不知道是滕王阁序?可中国经典古诗古词文学经典多的是了吧?你要不找个写狗的,就对应到狗头?找个写狼对应狼人?完全不管发音?
xah和霞,rak和洛,哪里像了?不懂得话去听听英文这两个事什么发音好吧?

一个游戏的翻译还装起来了,外交翻译啊?文学翻译啊?就叫霞洛,气死你吧。

一个游戏的翻译还装起来了,外交翻译啊?文学翻译啊?就叫霞洛,气死你吧。

亮了(9)
回复
引用 @mfnhed 发表的:
只看此人

学过滕王阁序吗

学过滕王阁序吗

你要自己做个游戏,然后里面的情侣鸟人起个霞洛的名字,你用滕王阁序吹,我赞同你。国外做好的游戏里面情侣鸟人。你作为一个翻译,直接引用滕王阁序,而发音的相似性完全刨除,那就是纯纯的傻x

你要自己做个游戏,然后里面的情侣鸟人起个霞洛的名字,你用滕王阁序吹,我赞同你。国外做好的游戏里面情侣鸟人。你作为一个翻译,直接引用滕王阁序,而发音的相似性完全刨除,那就是纯纯的傻x

亮了(0)
回复
引用 @嘉文_三世 发表的:
只看此人

是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。

是的,因为xayah和rakan跟霞和洛这两个字没有任何关系。lebranc你还算能跟乐芙兰扯上一点,而霞洛是完全没有。
翻译不是起名字,你创造一个角色,起名叫霞洛是可以的,但是绝对不能别人叫一个完全无关的东西,然后你就直接给他起一个好听的名字。

如果你连作品翻译和商品名本土化的区别都分不清的话那就是个纯低能了。商品名本土化最重要的一点就是要符合商品本身的设定和特点,而从来没有要求要硬去符合最初一版语言。你去了解一下例如宝可梦的官方起名就清楚了。而且简中英雄名本来就是出自官方之手,你不会觉得国服和拳头是割裂开,起英雄名不需要和拳头那边对一遍吧?

如果你连作品翻译和商品名本土化的区别都分不清的话那就是个纯低能了。商品名本土化最重要的一点就是要符合商品本身的设定和特点,而从来没有要求要硬去符合最初一版语言。你去了解一下例如宝可梦的官方起名就清楚了。而且简中英雄名本来就是出自官方之手,你不会觉得国服和拳头是割裂开,起英雄名不需要和拳头那边对一遍吧?

亮了(12)
回复
查看评论(1)
Re:关于LOL台服的英雄名字...
虎扑游戏中心
英雄联盟最热帖
大伙都是你们play中的一环吗
[JR热议]外网爆料沙特杯奖金池,LOL仅100万美元
左手真被吹得那么狠,为什么连十大选手都不是?
诚心发问,现在LPL的观众是不是有点双标
谁是lpl ad 最高的山,最长的河?
无奖竞猜,写的是16:30比赛开始,实际上比赛会几点开始?
[JR热议]小金!Doinb儿子社媒账号更新,正面照公布!
朱开分享春决发布会探营-Meiko:双人线虐他们,赛前不装赛后装?
极地 | 大乱斗最强ADC
幽默垃圾话之“你什么冠军”
英雄联盟最新帖
不玩梗,认真来说,朱开和白色月牙谁的执教水平更高?
无奖竞猜,写的是16:30比赛开始,实际上比赛会几点开始?
今年GEN有三叔在,外战会不会支棱起来?
现在垃圾话说得越来越没水平了,好好看看8,s9时候ig和rng垃圾话
朱开分享春决发布会探营-Meiko:双人线虐他们,赛前不装赛后装?
今天在上海的哥们 松兰路四季花城1期商业街
大伙都是你们play中的一环吗
关于盲僧ASU
破案了,原来是bin让369在发布会上开炮的
去年的分区决赛居然都在今年首轮上演了
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的