「速搬」NBC费城—魔术 赛后简评

3回复/ 26786 浏览
SomnusM13(21级)楼主2023-02-02 12:43:42发布于江苏
「速搬」NBC费城—魔术 赛后简评SomnusM13 发表在篮球场 https://bbs.hupu.com/nba

全部回帖

收起

NBC赛评的快速翻译搬运,因为是自翻,如果有错译漏译欢迎指正,NBC文章偏比赛的整体回顾,和魔术这两场的分析会在另一篇原创文章中,感谢大家的推荐和建议。

NBC赛评的快速翻译搬运,因为是自翻,如果有错译漏译欢迎指正,NBC文章偏比赛的整体回顾,和魔术这两场的分析会在另一篇原创文章中,感谢大家的推荐和建议。

亮了(2)
回复

大方向没什么问题,对绝大部分细节词汇的理解也是正确的,只是第一行粗体字的原文是The Sixers did not look sturdy on the ball across the board,这个on the ball结合段意应该是对持球人的盯防。后面把and-one全都理解成了一对一,可能是有点粗心。别的问题不大。

大方向没什么问题,对绝大部分细节词汇的理解也是正确的,只是第一行粗体字的原文是The Sixers did not look sturdy on the ball across the board,这个on the ball结合段意应该是对持球人的盯防。后面把and-one全都理解成了一对一,可能是有点粗心。别的问题不大。

亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @asjkfj 发表的:
只看此人

大方向没什么问题,对绝大部分细节词汇的理解也是正确的,只是第一行粗体字的原文是The Sixers did not look sturdy on the ball across the board,这个on the ball结合段意应该是对持球人的盯防。后面把and-one全都理解成了一对一,可能是有点粗心。别的问题不大。

大方向没什么问题,对绝大部分细节词汇的理解也是正确的,只是第一行粗体字的原文是The Sixers did not look sturdy on the ball across the board,这个on the ball结合段意应该是对持球人的盯防。后面把and-one全都理解成了一对一,可能是有点粗心。别的问题不大。

感谢老哥指点,这个on the ball我其实是没看明白自己意译猜了一下,学到了

感谢老哥指点,这个on the ball我其实是没看明白自己意译猜了一下,学到了

亮了(0)
回复
Re:「速搬」NBC费城—魔术 赛后简评
虎扑游戏中心
篮球场最热帖
原创 | 最难的三道题
原创 | 【三叶屋】诸神的黄昏:湖人勇士已经跟不上掘金的脚步……
原创 | 【三叶屋】勇士和火箭竟然同抢一个座位,勇士看起来更悬?
2004年的乔丹访华有多轰动?
原创 | “全球最纯粹最热血的篮球”未来NBA新星崭露头角的舞台!NCAA的“疯狂全球
原创 | 肥强|以理性、客观的态度评价达文-哈姆本赛季的工作
从篮球攻防技战术的角度简要剖析湖人为何输给国王,并浅谈球员数据和胜负的关系。
原创 | 【连载】一千零一夜,606-610:艾弗森大战詹姆斯,季后赛米勒时刻再上演
35岁手部骨折火线回归!他才是真正热爱赛场的男人
原创 | 【西海岸】被认为防不住的欧文!
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的