英雄联盟台词,直接翻译与国服翻译对比,中文能惊艳到什么程度!

486回复/ 501265916 浏览
电竞瑶神(148级)楼主2022-12-31 11:29:53发布于黑龙江
英雄联盟台词,直接翻译与国服翻译对比,中文能惊艳到什么程度!电竞瑶神 发表在英雄联盟 https://bbs.hupu.com/lol

这些回帖亮了

收起
引用 @同济CF大王 发表的:
只看此人

有没有青钢影的

有没有青钢影的

亮了(1916)
回复
查看评论(21)
引用 @体健貌端有婚房 发表的:
只看此人

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

早破案了,就是骑士,配音老师都出来说了

早破案了,就是骑士,配音老师都出来说了

亮了(795)
回复
查看评论(2)
引用 @Ssssperm 发表的:
只看此人

我高中写作文整天用这个

我高中写作文整天用这个

拉丁美洲的著名民族英雄塔莉娅曾在她的著作中说过,命数如织,当为磐石,……

拉丁美洲的著名民族英雄塔莉娅曾在她的著作中说过,命数如织,当为磐石,……

亮了(603)
回复
查看评论(9)

岩雀那个是真的被惊艳到了

岩雀那个是真的被惊艳到了

亮了(1241)
回复
查看评论(17)
引用 @木星急行 发表的:
只看此人

拉丁美洲的著名民族英雄塔莉娅曾在她的著作中说过,命数如织,当为磐石,……

拉丁美洲的著名民族英雄塔莉娅曾在她的著作中说过,命数如织,当为磐石,……

日本镰仓时代的哲学家康夫(英文一般翻译为yasuo)曾经提出过这样一个思考:树叶的一生,只是为了归根吗?

日本镰仓时代的哲学家康夫(英文一般翻译为yasuo)曾经提出过这样一个思考:树叶的一生,只是为了归根吗?

亮了(411)
回复

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

亮了(288)
回复
查看评论(8)
引用 @祁小鸣永不抗压 发表的:
只看此人

岩雀那个是真的被惊艳到了

岩雀那个是真的被惊艳到了

这句台词还暗合了两句诗,蒲苇韧如丝,磐石无转移,也是讲女孩子坚定的性格。真的是信达雅。

这句台词还暗合了两句诗,蒲苇韧如丝,磐石无转移,也是讲女孩子坚定的性格。真的是信达雅。

亮了(494)
回复
查看评论(7)
引用 @twarchen 发表的:
只看此人

[图片]

查看更多

这世界既不黑也不白,而是一撮精致的灰

这世界既不黑也不白,而是一撮精致的灰

亮了(320)
回复
查看评论(4)
引用 @twarchen 发表的:
只看此人

[图片]

查看更多

青钢影单杀某约德尔人?

青钢影单杀某约德尔人?

亮了(129)
回复
查看评论(3)
引用 @祁小鸣永不抗压 发表的:
只看此人

岩雀那个是真的被惊艳到了

岩雀那个是真的被惊艳到了

我高中写作文整天用这个

我高中写作文整天用这个

亮了(134)
回复
查看评论(2)
引用 @木星急行 发表的:
只看此人

拉丁美洲的著名民族英雄塔莉娅曾在她的著作中说过,命数如织,当为磐石,……

拉丁美洲的著名民族英雄塔莉娅曾在她的著作中说过,命数如织,当为磐石,……

曾经有一位僧人,虽然失去了双眼,却以乐观之心说到:以我之手,build your dream🐶

曾经有一位僧人,虽然失去了双眼,却以乐观之心说到:以我之手,build your dream🐶

亮了(123)
回复
查看评论(3)
引用 @木星急行 发表的:
只看此人

拉丁美洲的著名民族英雄塔莉娅曾在她的著作中说过,命数如织,当为磐石,……

拉丁美洲的著名民族英雄塔莉娅曾在她的著作中说过,命数如织,当为磐石,……

我用的是 如果你遇到困难有一位著名深海探险家诺提勒斯曾说过:“被无边的黑暗吞噬时,除了向前,别无他法。”

我用的是 如果你遇到困难有一位著名深海探险家诺提勒斯曾说过:“被无边的黑暗吞噬时,除了向前,别无他法。”

亮了(112)
回复
查看评论(1)
引用 @体健貌端有婚房 发表的:
只看此人

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

我觉得是这里打错了

我觉得是这里打错了

亮了(90)
回复
引用 @来自德玛西亚的玩家 发表的:
只看此人

这世界既不黑也不白,而是一撮精致的灰

这世界既不黑也不白,而是一撮精致的灰

那卡密尔来东北高低搓个澡了。

那卡密尔来东北高低搓个澡了。

亮了(89)
回复
引用 @飞XZ是最孝顺的孩子 发表的:
只看此人

这不是孔雀东南飞里面表达夫妻之间坚定的感情吗🤔️

这不是孔雀东南飞里面表达夫妻之间坚定的感情吗🤔️

对啊,但是是以女子视角写的,我觉得理解成女子性格的坚定坚贞没啥问题呀

对啊,但是是以女子视角写的,我觉得理解成女子性格的坚定坚贞没啥问题呀

亮了(93)
回复
引用 @祁小鸣永不抗压 发表的:
只看此人

岩雀那个是真的被惊艳到了

岩雀那个是真的被惊艳到了

作为译者,我来解释一下这句话中文版本的本意吧。首先要把原文摆出来略加分析。'Know the loom. Be the stone.' 前句暂时不谈,后边的一句让人联想到的是李小龙的名言Be water my friend,明显是一句古语直译成的英文。所以我觉得这句话的中文句式应该是半古不白的。而关于石头的意象,我能够想到的最直接的就是磐石,所以当下就回忆起了《孔雀东南飞》里的句子“君当作磐石,妾当作蒲苇“,楼上有同学也提到了。这里的借用,或者说照搬,也算是间接地启发了”岩雀“这个称谓的灵感。当然,小麻雀这个绰号在起名的过程里影响的分量更大一些。然后就是前半句的缘由了。因为岩雀的英文名字是stoneweaver,(为什么会变成岩雀的理由,在此略过不表)所以很自然地,她的口白一定会大量地提及“岩石”和“编织”这两种要素。这里的loom本意就是织布机,但是在英文语境里,loom这个意象往往会直接联系到的就是希腊神话里的命运三女神手中的织布机(记性好的同学可能会想起这部电影里那台巨大的命运织布机),所以在这里,既然是know the loom,就不只是“了解一台织布机”这么表面的意思而已了。而考虑到她与亚索的关系,两人也有一句共同的台词“我将遵循此道,直至终结”,所以我也希望在这句选择语音上能够让两人的呼应感更强一些。有趣的是,亚索的选择语音“死亡如风,常伴吾身”前半句也是一个比喻,那么在岩雀的口中,这句话也该有类似的风格,例如“命运如……”这样的。但是,相比“命运”一词,我觉得“命数”更能表现出织布机上令人目不暇接的感觉,因为这里的命运,指的远不止是个人本身的命运,而是更广大的,人世间诸多命运的交汇景象。最后,“如织”一词,本身表达的意思就是稠密、众多,即是weaver这个概念的继承,也与后一句的磐石有一个不算很严谨的押韵。大概如此。当然,各位看官如何解读,也完全听凭大家喜好。就算作为译者,也不过是一家之言。谢谢喜欢此句的人,希望你们没有错爱。
转自nga中的回复。

作为译者,我来解释一下这句话中文版本的本意吧。首先要把原文摆出来略加分析。'Know the loom. Be the stone.' 前句暂时不谈,后边的一句让人联想到的是李小龙的名言Be water my friend,明显是一句古语直译成的英文。所以我觉得这句话的中文句式应该是半古不白的。而关于石头的意象,我能够想到的最直接的就是磐石,所以当下就回忆起了《孔雀东南飞》里的句子“君当作磐石,妾当作蒲苇“,楼上有同学也提到了。这里的借用,或者说照搬,也算是间接地启发了”岩雀“这个称谓的灵感。当然,小麻雀这个绰号在起名的过程里影响的分量更大一些。然后就是前半句的缘由了。因为岩雀的英文名字是stoneweaver,(为什么会变成岩雀的理由,在此略过不表)所以很自然地,她的口白一定会大量地提及“岩石”和“编织”这两种要素。这里的loom本意就是织布机,但是在英文语境里,loom这个意象往往会直接联系到的就是希腊神话里的命运三女神手中的织布机(记性好的同学可能会想起这部电影里那台巨大的命运织布机),所以在这里,既然是know the loom,就不只是“了解一台织布机”这么表面的意思而已了。而考虑到她与亚索的关系,两人也有一句共同的台词“我将遵循此道,直至终结”,所以我也希望在这句选择语音上能够让两人的呼应感更强一些。有趣的是,亚索的选择语音“死亡如风,常伴吾身”前半句也是一个比喻,那么在岩雀的口中,这句话也该有类似的风格,例如“命运如……”这样的。但是,相比“命运”一词,我觉得“命数”更能表现出织布机上令人目不暇接的感觉,因为这里的命运,指的远不止是个人本身的命运,而是更广大的,人世间诸多命运的交汇景象。最后,“如织”一词,本身表达的意思就是稠密、众多,即是weaver这个概念的继承,也与后一句的磐石有一个不算很严谨的押韵。大概如此。当然,各位看官如何解读,也完全听凭大家喜好。就算作为译者,也不过是一家之言。谢谢喜欢此句的人,希望你们没有错爱。
转自nga中的回复。

亮了(188)
回复
查看评论(5)
引用 @木星急行 发表的:
只看此人

拉丁美洲的著名民族英雄塔莉娅曾在她的著作中说过,命数如织,当为磐石,……

拉丁美洲的著名民族英雄塔莉娅曾在她的著作中说过,命数如织,当为磐石,……

你是懂引用的

你是懂引用的

亮了(68)
回复
引用 @祁小鸣永不抗压 发表的:
只看此人

岩雀那个是真的被惊艳到了

岩雀那个是真的被惊艳到了

中文的美学功能真的是完爆英文

中文的美学功能真的是完爆英文

亮了(336)
回复
查看评论(14)
引用 @LongLoveLong 发表的:
只看此人

请教下英文诗的美怎么体现呢,以前很多外国诗人也挺受追捧

请教下英文诗的美怎么体现呢,以前很多外国诗人也挺受追捧

非母语的人读英语的时候容易先把英语翻译成母语再去理解,这样意境就差了,只有把英语学到不需要翻译的境界,再加上对他们的典籍有一定的积累才能读懂,这就跟外国人就算看得懂中文,也读不出我们诗歌的美是一样的

非母语的人读英语的时候容易先把英语翻译成母语再去理解,这样意境就差了,只有把英语学到不需要翻译的境界,再加上对他们的典籍有一定的积累才能读懂,这就跟外国人就算看得懂中文,也读不出我们诗歌的美是一样的

亮了(59)
回复

烬是错的 一如

烬是错的 一如

亮了(63)
回复
查看评论(5)
引用 @怒火之海 发表的:
只看此人

曾经有一位僧人,虽然失去了双眼,却以乐观之心说到:以我之手,build your dream🐶

曾经有一位僧人,虽然失去了双眼,却以乐观之心说到:以我之手,build your dream🐶

怎么还带卖车广告的

怎么还带卖车广告的

亮了(42)
回复
引用 @M1racleBoy 发表的:
只看此人

这句台词还暗合了两句诗,蒲苇韧如丝,磐石无转移,也是讲女孩子坚定的性格。真的是信达雅。

这句台词还暗合了两句诗,蒲苇韧如丝,磐石无转移,也是讲女孩子坚定的性格。真的是信达雅。

这不是孔雀东南飞里面表达夫妻之间坚定的感情吗🤔️

这不是孔雀东南飞里面表达夫妻之间坚定的感情吗🤔️

亮了(49)
回复
查看评论(2)
引用 @手持小折凳 发表的:
只看此人

原文也跟中文一样那么美吗?

原文也跟中文一样那么美吗?

你没发现前面9个字是他编的吗

你没发现前面9个字是他编的吗

亮了(36)
回复
查看评论(1)
引用 @twarchen 发表的:
只看此人

[图片]

查看更多

求原图

求原图

亮了(33)
回复
引用 @躲开站起来 发表的:
只看此人

青钢影单杀某约德尔人?

[图片]

查看更多

青钢影单杀某约德尔人?

这是E中了,单杀不单杀还不知道,哈哈哈

这是E中了,单杀不单杀还不知道,哈哈哈

亮了(31)
回复
引用 @强如老詹也要谢幕且看且珍惜 发表的:
只看此人

文字和文化和意境,不是ABCD能比的这翻译看的我起鸡皮疙瘩反观英语,索然无味(欢迎杠精来跟我对线,我英语从业者)

文字和文化和意境,不是ABCD能比的
这翻译看的我起鸡皮疙瘩
反观英语,索然无味
(欢迎杠精来跟我对线,我英语从业者)

请教下英文诗的美怎么体现呢,以前很多外国诗人也挺受追捧

请教下英文诗的美怎么体现呢,以前很多外国诗人也挺受追捧

亮了(36)
回复
查看评论(4)
引用 @来自德玛西亚的玩家 发表的:
只看此人

这世界既不黑也不白,而是一撮精致的灰

这世界既不黑也不白,而是一撮精致的灰

一道,什么一撮。你念起来不尬吗

一道,什么一撮。你念起来不尬吗

亮了(62)
回复
查看评论(1)
引用 @体健貌端有婚房 发表的:
只看此人

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

我觉得两种都可以吧,各有各的味道

我觉得两种都可以吧,各有各的味道

亮了(32)
回复
查看评论(2)
引用 @区区一只亚麻大i 发表的:
只看此人

对啊 但是青钢影是在屠宰啊 她说这句话是在贬低自己的行为吗

对啊 但是青钢影是在屠宰啊 她说这句话是在贬低自己的行为吗

青钢影只是在给你做手术

青钢影只是在给你做手术

亮了(21)
回复
引用 @祁小鸣永不抗压 发表的:
只看此人

岩雀那个是真的被惊艳到了

岩雀那个是真的被惊艳到了

来和妲己玩耍吧

来和妲己玩耍吧

亮了(29)
回复
查看评论(3)
引用 @catxue 发表的:
只看此人

中文的美学功能真的是完爆英文

中文的美学功能真的是完爆英文

用翻译来的文字去贬低原文字,照你这个说法,莎士比亚就不会流芳百世了

用翻译来的文字去贬低原文字,照你这个说法,莎士比亚就不会流芳百世了

亮了(62)
回复
查看评论(4)
引用 @体健貌端有婚房 发表的:
只看此人

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

瑞文,锐雯,瑞雯,锐文

瑞文,锐雯,瑞雯,锐文

亮了(27)
回复
查看评论(6)
引用 @八块腹肌的翟先生 发表的:
只看此人

很早以前我在盒子上刷到科普帖子,专门解释过这句话,确实是其势。后来我在网上多次和人争辩都没有胜利过

[图片]

查看更多

很早以前我在盒子上刷到科普帖子,专门解释过这句话,确实是其势。后来我在网上多次和人争辩都没有胜利过

不是其势啊,配音老师有文案的,就是骑士

不是其势啊,配音老师有文案的,就是骑士

亮了(19)
回复
查看评论(1)
引用 @twarchen 发表的:
只看此人

[图片]

查看更多

彻底疯狂

彻底疯狂

亮了(22)
回复
引用 @库暗减 发表的:
只看此人

烬是错的 一如

烬是错的 一如

对,我也想说,给你点赞。这里没有“也”的意思,而是“就像”的意思。

对,我也想说,给你点赞。这里没有“也”的意思,而是“就像”的意思。

亮了(19)
回复
引用 @catxue 发表的:
只看此人

中文的美学功能真的是完爆英文

中文的美学功能真的是完爆英文

文字和文化和意境,不是ABCD能比的
这翻译看的我起鸡皮疙瘩
反观英语,索然无味
(欢迎杠精来跟我对线,我英语从业者)

文字和文化和意境,不是ABCD能比的
这翻译看的我起鸡皮疙瘩
反观英语,索然无味
(欢迎杠精来跟我对线,我英语从业者)

亮了(120)
回复
查看评论(4)
引用 @twarchen 发表的:
只看此人

[图片]

查看更多

我其实一直觉得这句话有问题 是屠宰不精准还是手术不精准?

我其实一直觉得这句话有问题 是屠宰不精准还是手术不精准?

亮了(18)
回复
查看评论(4)
引用 @区区一只亚麻大i 发表的:
只看此人

对啊 但是青钢影是在屠宰啊 她说这句话是在贬低自己的行为吗

对啊 但是青钢影是在屠宰啊 她说这句话是在贬低自己的行为吗

她这句话就是说,杀你就像手术般精准而致命,而不是想屠杀那样毫无章法。
屠杀太粗暴,青钢影不喜欢。

她这句话就是说,杀你就像手术般精准而致命,而不是想屠杀那样毫无章法。
屠杀太粗暴,青钢影不喜欢。[姚明笑][姚明笑][姚明笑]

亮了(15)
回复

国语太浪漫了

国语太浪漫了

亮了(16)
回复
引用 @bukejieyuan 发表的:
只看此人

“其势”尬死我了

“其势”尬死我了

再联想到“势”还有别的意思,比如中国古代有“去势”一刑。。。

再联想到“势”还有别的意思,比如中国古代有“去势”一刑。。。

亮了(35)
回复
查看评论(1)
引用 @catxue 发表的:
只看此人

中文的美学功能真的是完爆英文

中文的美学功能真的是完爆英文

中国汉字的魅力

中国汉字的魅力

亮了(42)
回复
查看评论(1)
引用 @我儿泳峰 发表的:
只看此人

我用的是 如果你遇到困难有一位著名深海探险家诺提勒斯曾说过:“被无边的黑暗吞噬时,除了向前,别无他法。”

我用的是 如果你遇到困难有一位著名深海探险家诺提勒斯曾说过:“被无边的黑暗吞噬时,除了向前,别无他法。”

我他妈笑死,深海探险家是吧

我他妈笑死,深海探险家是吧

亮了(12)
回复
引用 @bukejieyuan 发表的:
只看此人

“其势”尬死我了

“其势”尬死我了

尬啥呀

尬啥呀

亮了(23)
回复
查看评论(1)
引用 @他乡的咸鸭蛋 发表的:
只看此人

瑞文,锐雯,瑞雯,锐文

瑞文,锐雯,瑞雯,锐文

洛手 砖石

洛手 砖石

亮了(10)
回复
查看评论(2)
引用 @twarchen 发表的:
只看此人

[图片]

查看更多

青钢罗

青钢罗

亮了(30)
回复
查看评论(1)
引用 @LongLoveLong 发表的:
只看此人

请教下英文诗的美怎么体现呢,以前很多外国诗人也挺受追捧

请教下英文诗的美怎么体现呢,以前很多外国诗人也挺受追捧

不是母语国家的人基本理解不了 英语很不错的人读wordsworth coleridge也完全看不懂
不是母语国家的人基本理解不了 英语很不错的人读wordsworth coleridge也完全看不懂
亮了(13)
回复
引用 @祁小鸣永不抗压 发表的:
只看此人

岩雀那个是真的被惊艳到了

岩雀那个是真的被惊艳到了

还有赵信那个
我觉得算是国翻天花板代表之一了

还有赵信那个
我觉得算是国翻天花板代表之一了

亮了(30)
回复
查看评论(1)

全部回帖

收起

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

亮了(288)
回复
查看评论(8)

岩雀那个是真的被惊艳到了

岩雀那个是真的被惊艳到了

亮了(1241)
回复
查看评论(17)

有没有青钢影的

有没有青钢影的

亮了(3)
回复
查看评论(4)

烬是错的 一如

烬是错的 一如

亮了(63)
回复
查看评论(5)

确实无敌!

确实无敌!

亮了(1)
回复

赵信那个不错

赵信那个不错

亮了(7)
回复
查看评论(2)

多看看英语诗集,你就会发现,直译根本翻不出意境,国译你可以说译的好,有些意境会比原文高,但是整体和原文并没有高低之分。

多看看英语诗集,你就会发现,直译根本翻不出意境,国译你可以说译的好,有些意境会比原文高,但是整体和原文并没有高低之分。

亮了(40)
回复
查看评论(8)

赵信的真不错

赵信的真不错

亮了(4)
回复
引用 @同济CF大王 发表的:
只看此人

有没有青钢影的

有没有青钢影的

亮了(1916)
回复
查看评论(21)
引用 @体健貌端有婚房 发表的:
只看此人

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时

我觉得是这里打错了

我觉得是这里打错了

亮了(90)
回复

雅了雅了

雅了雅了

亮了(0)
回复

国语太浪漫了

国语太浪漫了

亮了(16)
回复

国服翻译确实可以

国服翻译确实可以

亮了(1)
回复

狂风绝息斩!

狂风绝息斩!

亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @祁小鸣永不抗压 发表的:
只看此人

岩雀那个是真的被惊艳到了

岩雀那个是真的被惊艳到了

我高中写作文整天用这个

我高中写作文整天用这个

亮了(134)
回复
查看评论(2)
引用 @同济CF大王 发表的:
只看此人

有没有青钢影的

有没有青钢影的

我没说你可以走了

我没说你可以走了

亮了(0)
回复
Re:英雄联盟台词,直接翻译与国服翻译对比,中文能惊艳到什么程度!
虎扑游戏中心
英雄联盟最热帖
[情报站]北美TL战队更推:来成都了,吃牛肉了,然后干啥?
左手和右手的差距具体体现在哪?
为什么左手粉丝喜欢捆绑chovy,而chovy粉丝从来不屑于提起左手呢?
冷知识,对位阿水fmvp的,那年都八强了
细数JL子最讨厌的三个国产AD
[流言板]zhuo发文诉搞笑经历:遇见粉丝合完影让我MSI好好加油
[流言板]LPL春季赛季后赛最数据:FoFo场均伤害/伤害占比/伤转均第一
小天像不像今天的浓眉?
其实我觉得LPL热度不一定需要靠夺冠,如果能够把娱乐圈的粉丝多转化过来一样可以给LPL注入活水
两个领域的哥哥,选手和粉丝是不是高度相似?
英雄联盟最新帖
小天像不像今天的浓眉?
冷知识,对位阿水fmvp的,那年都八强了
细数JL子最讨厌的三个国产AD
关于全局bp
事实证明,只要faker帮不了zeus,他就永远站不出来
决赛blg和tes四个位置选手互换,都有可能赢
左手表示不清楚在tes的那两年为什么拿冠军那么难
MSI版本老鼠OP吗,OPGG排第二,ELK极少数从来不碰的英雄
职业选手都叫k皇,只有观众叫人家糯手
左NG夏转瓜 不保真
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的