QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时
我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时
早破案了,就是骑士,配音老师都出来说了
早破案了,就是骑士,配音老师都出来说了
岩雀那个是真的被惊艳到了
岩雀那个是真的被惊艳到了
我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时
我一直以为瑞雯说的是骑士归来之时
岩雀那个是真的被惊艳到了
岩雀那个是真的被惊艳到了
这句台词还暗合了两句诗,蒲苇韧如丝,磐石无转移,也是讲女孩子坚定的性格。真的是信达雅。
这句台词还暗合了两句诗,蒲苇韧如丝,磐石无转移,也是讲女孩子坚定的性格。真的是信达雅。
这不是孔雀东南飞里面表达夫妻之间坚定的感情吗🤔️
这不是孔雀东南飞里面表达夫妻之间坚定的感情吗🤔️
对啊,但是是以女子视角写的,我觉得理解成女子性格的坚定坚贞没啥问题呀
对啊,但是是以女子视角写的,我觉得理解成女子性格的坚定坚贞没啥问题呀
岩雀那个是真的被惊艳到了
岩雀那个是真的被惊艳到了
作为译者,我来解释一下这句话中文版本的本意吧。首先要把原文摆出来略加分析。'Know the loom. Be the stone.' 前句暂时不谈,后边的一句让人联想到的是李小龙的名言Be water my friend,明显是一句古语直译成的英文。所以我觉得这句话的中文句式应该是半古不白的。而关于石头的意象,我能够想到的最直接的就是磐石,所以当下就回忆起了《孔雀东南飞》里的句子“君当作磐石,妾当作蒲苇“,楼上有同学也提到了。这里的借用,或者说照搬,也算是间接地启发了”岩雀“这个称谓的灵感。当然,小麻雀这个绰号在起名的过程里影响的分量更大一些。然后就是前半句的缘由了。因为岩雀的英文名字是stoneweaver,(为什么会变成岩雀的理由,在此略过不表)所以很自然地,她的口白一定会大量地提及“岩石”和“编织”这两种要素。这里的loom本意就是织布机,但是在英文语境里,loom这个意象往往会直接联系到的就是希腊神话里的命运三女神手中的织布机(记性好的同学可能会想起这部电影里那台巨大的命运织布机),所以在这里,既然是know the loom,就不只是“了解一台织布机”这么表面的意思而已了。而考虑到她与亚索的关系,两人也有一句共同的台词“我将遵循此道,直至终结”,所以我也希望在这句选择语音上能够让两人的呼应感更强一些。有趣的是,亚索的选择语音“死亡如风,常伴吾身”前半句也是一个比喻,那么在岩雀的口中,这句话也该有类似的风格,例如“命运如……”这样的。但是,相比“命运”一词,我觉得“命数”更能表现出织布机上令人目不暇接的感觉,因为这里的命运,指的远不止是个人本身的命运,而是更广大的,人世间诸多命运的交汇景象。最后,“如织”一词,本身表达的意思就是稠密、众多,即是weaver这个概念的继承,也与后一句的磐石有一个不算很严谨的押韵。大概如此。当然,各位看官如何解读,也完全听凭大家喜好。就算作为译者,也不过是一家之言。谢谢喜欢此句的人,希望你们没有错爱。
转自nga中的回复。
作为译者,我来解释一下这句话中文版本的本意吧。首先要把原文摆出来略加分析。'Know the loom. Be the stone.' 前句暂时不谈,后边的一句让人联想到的是李小龙的名言Be water my friend,明显是一句古语直译成的英文。所以我觉得这句话的中文句式应该是半古不白的。而关于石头的意象,我能够想到的最直接的就是磐石,所以当下就回忆起了《孔雀东南飞》里的句子“君当作磐石,妾当作蒲苇“,楼上有同学也提到了。这里的借用,或者说照搬,也算是间接地启发了”岩雀“这个称谓的灵感。当然,小麻雀这个绰号在起名的过程里影响的分量更大一些。然后就是前半句的缘由了。因为岩雀的英文名字是stoneweaver,(为什么会变成岩雀的理由,在此略过不表)所以很自然地,她的口白一定会大量地提及“岩石”和“编织”这两种要素。这里的loom本意就是织布机,但是在英文语境里,loom这个意象往往会直接联系到的就是希腊神话里的命运三女神手中的织布机(记性好的同学可能会想起这部电影里那台巨大的命运织布机),所以在这里,既然是know the loom,就不只是“了解一台织布机”这么表面的意思而已了。而考虑到她与亚索的关系,两人也有一句共同的台词“我将遵循此道,直至终结”,所以我也希望在这句选择语音上能够让两人的呼应感更强一些。有趣的是,亚索的选择语音“死亡如风,常伴吾身”前半句也是一个比喻,那么在岩雀的口中,这句话也该有类似的风格,例如“命运如……”这样的。但是,相比“命运”一词,我觉得“命数”更能表现出织布机上令人目不暇接的感觉,因为这里的命运,指的远不止是个人本身的命运,而是更广大的,人世间诸多命运的交汇景象。最后,“如织”一词,本身表达的意思就是稠密、众多,即是weaver这个概念的继承,也与后一句的磐石有一个不算很严谨的押韵。大概如此。当然,各位看官如何解读,也完全听凭大家喜好。就算作为译者,也不过是一家之言。谢谢喜欢此句的人,希望你们没有错爱。
转自nga中的回复。
请教下英文诗的美怎么体现呢,以前很多外国诗人也挺受追捧
请教下英文诗的美怎么体现呢,以前很多外国诗人也挺受追捧
非母语的人读英语的时候容易先把英语翻译成母语再去理解,这样意境就差了,只有把英语学到不需要翻译的境界,再加上对他们的典籍有一定的积累才能读懂,这就跟外国人就算看得懂中文,也读不出我们诗歌的美是一样的
非母语的人读英语的时候容易先把英语翻译成母语再去理解,这样意境就差了,只有把英语学到不需要翻译的境界,再加上对他们的典籍有一定的积累才能读懂,这就跟外国人就算看得懂中文,也读不出我们诗歌的美是一样的
烬是错的 一如
烬是错的 一如
这句台词还暗合了两句诗,蒲苇韧如丝,磐石无转移,也是讲女孩子坚定的性格。真的是信达雅。
这句台词还暗合了两句诗,蒲苇韧如丝,磐石无转移,也是讲女孩子坚定的性格。真的是信达雅。
这不是孔雀东南飞里面表达夫妻之间坚定的感情吗🤔️
这不是孔雀东南飞里面表达夫妻之间坚定的感情吗🤔️
文字和文化和意境,不是ABCD能比的这翻译看的我起鸡皮疙瘩反观英语,索然无味(欢迎杠精来跟我对线,我英语从业者)
文字和文化和意境,不是ABCD能比的
这翻译看的我起鸡皮疙瘩
反观英语,索然无味
(欢迎杠精来跟我对线,我英语从业者)
请教下英文诗的美怎么体现呢,以前很多外国诗人也挺受追捧
请教下英文诗的美怎么体现呢,以前很多外国诗人也挺受追捧
对啊 但是青钢影是在屠宰啊 她说这句话是在贬低自己的行为吗
对啊 但是青钢影是在屠宰啊 她说这句话是在贬低自己的行为吗
青钢影只是在给你做手术
青钢影只是在给你做手术
彻底疯狂
彻底疯狂
中文的美学功能真的是完爆英文
中文的美学功能真的是完爆英文
文字和文化和意境,不是ABCD能比的
这翻译看的我起鸡皮疙瘩
反观英语,索然无味
(欢迎杠精来跟我对线,我英语从业者)
文字和文化和意境,不是ABCD能比的
这翻译看的我起鸡皮疙瘩
反观英语,索然无味
(欢迎杠精来跟我对线,我英语从业者)
对啊 但是青钢影是在屠宰啊 她说这句话是在贬低自己的行为吗
对啊 但是青钢影是在屠宰啊 她说这句话是在贬低自己的行为吗
她这句话就是说,杀你就像手术般精准而致命,而不是想屠杀那样毫无章法。
屠杀太粗暴,青钢影不喜欢。
她这句话就是说,杀你就像手术般精准而致命,而不是想屠杀那样毫无章法。
屠杀太粗暴,青钢影不喜欢。[姚明笑][姚明笑][姚明笑]
国语太浪漫了
国语太浪漫了
“其势”尬死我了
“其势”尬死我了
再联想到“势”还有别的意思,比如中国古代有“去势”一刑。。。
再联想到“势”还有别的意思,比如中国古代有“去势”一刑。。。
“其势”尬死我了
“其势”尬死我了
尬啥呀
尬啥呀
请教下英文诗的美怎么体现呢,以前很多外国诗人也挺受追捧
请教下英文诗的美怎么体现呢,以前很多外国诗人也挺受追捧
全部回帖
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有