QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。
一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。
一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。
一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
我一直以为是读孙兴憨(han)
我一直以为是读孙兴憨(han)
我一直以为是读孙兴憨(han)
我一直以为是读孙兴憨(han)
韩文本质上是拼音,以前都用中文,后来嫌丢面子不用了,连法律都是中文标注的,这下理解了吧?
韩文本质上是拼音,以前都用中文,后来嫌丢面子不用了,连法律都是中文标注的,这下理解了吧?
你可以把韩文理解成拼音
你可以把韩文理解成拼音
我一直以为是读孙兴憨(han)
我一直以为是读孙兴憨(han)
泥这个憨比
泥这个憨比
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。
一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
明明是孙兴憨
明明是孙兴憨[奸笑]
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。
一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
这段是正解。
韩语其实就是中文的拼音,一个韩语的字可能对应出多个字。
之前认识几个韩国业务员,其实就是东北人,朝鲜族的啊。
姓杨,他说在韩语里他也可以姓梁。如果不写中文我们写的合同上他的形式都是错的,容易被钻空子。
而且这货还说虽然是这个逻辑没错,但是韩国人也并不写汉字也不学汉字了。他们业务员都是带章子,要签字的时候直接盖章,简单轻松。
这段是正解。
韩语其实就是中文的拼音,一个韩语的字可能对应出多个字。
之前认识几个韩国业务员,其实就是东北人,朝鲜族的啊。
姓杨,他说在韩语里他也可以姓梁。如果不写中文我们写的合同上他的形式都是错的,容易被钻空子。
而且这货还说虽然是这个逻辑没错,但是韩国人也并不写汉字也不学汉字了。他们业务员都是带章子,要签字的时候直接盖章,简单轻松。
我一直以为是读孙兴憨(han)
我一直以为是读孙兴憨(han)
我一直以为是孙兴憋
我一直以为是孙兴憋
我一直以为是读孙兴憨(han)
我一直以为是读孙兴憨(han)
踢得好时是孙兴慜,踢得差就是孙兴憨
踢得好时是孙兴慜,踢得差就是孙兴憨
好像不用中文无法准确表达意思?
好像不用中文无法准确表达意思?
日语一样,あつい就有两个意思,所以就要用汉语书写,“暑い” 和“ 熱い”,“暑い”是形容例如夏天很热的热,“熱い”是形容例如水有点烫的热。韩文和日语假名都跟中文拼音一样,所以严谨表达的时候是需要用汉字的,日语尤为这样。
日语一样,あつい就有两个意思,所以就要用汉语书写,“暑い” 和“ 熱い”,“暑い”是形容例如夏天很热的热,“熱い”是形容例如水有点烫的热。韩文和日语假名都跟中文拼音一样,所以严谨表达的时候是需要用汉字的,日语尤为这样。
我叫朴段雕,你也可以叫我PDD
我叫朴段雕,你也可以叫我PDD
你好我是朴世联
你好我是朴世联
那他现在还认得汉字吗,一百年后呢他们的书信文件怎么表意
上次看到rm综艺上李光洙他们在自己国家的皇宫找一处建筑,照片明晃晃竖着演武堂三个汉字的牌匾的宫殿,结果一群人愣是不知道是什么在哪找,最后刚好碰到中国的游客去询问才知道是什么意思
上次看到rm综艺上李光洙他们在自己国家的皇宫找一处建筑,照片明晃晃竖着演武堂三个汉字的牌匾的宫殿,结果一群人愣是不知道是什么在哪找,最后刚好碰到中国的游客去询问才知道是什么意思
不要人云亦云,韩文明朝就有了,那会正跪着叫爸爸呢,大明灭亡时,他们哭得贼伤心。
不要人云亦云,韩文明朝就有了,那会正跪着叫爸爸呢,大明灭亡时,他们哭得贼伤心。
1.那叫谚文不叫韩文
2.谚文就是拼音,和日本假名一样
1.那叫谚文不叫韩文
2.谚文就是拼音,和日本假名一样
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。
一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
那就是身份证上明明白白的写着呗,不能叫翻译吧
那就是身份证上明明白白的写着呗,不能叫翻译吧
好男人不包二奶
好男人不包二奶
你好我是朴世联
你好我是朴世联
人在广东已经朴到失联
人在广东已经朴到失联
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。
一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
日韩其实都是拼音文字,所以为什么说中文比日文韩文难。因为学日文韩文,只要学会他们所有的音,你在日常生活中就不会碰到不会读的“字”,因为他们都是把“音”当成“字”来用的。而学中文你不仅要学拼音还得学文字,甚至日常生活的说和写以及看都是用汉字,所以中文初学者经常会遇到不会读的字,也经常会认错部首相似的字。
日韩其实都是拼音文字,所以为什么说中文比日文韩文难。因为学日文韩文,只要学会他们所有的音,你在日常生活中就不会碰到不会读的“字”,因为他们都是把“音”当成“字”来用的。而学中文你不仅要学拼音还得学文字,甚至日常生活的说和写以及看都是用汉字,所以中文初学者经常会遇到不会读的字,也经常会认错部首相似的字。
你好,我叫朴昌仁
你好,我叫朴昌仁
叫朴成瘾吧
叫朴成瘾吧
这段是正解。
韩语其实就是中文的拼音,一个韩语的字可能对应出多个字。
之前认识几个韩国业务员,其实就是东北人,朝鲜族的啊。
姓杨,他说在韩语里他也可以姓梁。如果不写中文我们写的合同上他的形式都是错的,容易被钻空子。
而且这货还说虽然是这个逻辑没错,但是韩国人也并不写汉字也不学汉字了。他们业务员都是带章子,要签字的时候直接盖章,简单轻松。
这段是正解。
韩语其实就是中文的拼音,一个韩语的字可能对应出多个字。
之前认识几个韩国业务员,其实就是东北人,朝鲜族的啊。
姓杨,他说在韩语里他也可以姓梁。如果不写中文我们写的合同上他的形式都是错的,容易被钻空子。
而且这货还说虽然是这个逻辑没错,但是韩国人也并不写汉字也不学汉字了。他们业务员都是带章子,要签字的时候直接盖章,简单轻松。
那他现在还认得汉字吗,一百年后呢他们的书信文件怎么表意
那他现在还认得汉字吗,一百年后呢他们的书信文件怎么表意
朴师莲让你忘了?
人在广东是吧
人在广东是吧[奸笑]
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。
一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
新华社稿件都叫孙兴民。
新华社稿件都叫孙兴民。
全部回帖
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。
一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
韩文是拼音文字,不表义。所以韩国人必须掌握一些汉字。韩国人的名字也必须有对应汉字,甚至韩国官方国名“大韩民国”也是汉字。
一个例子就是孙兴慜。刚成名时国内媒体按照英文转韩文翻译他的名字,因为只知道韩文拼音,所以写成孙兴民或者孙兴敏。后来他名气大了, 有人去查了他官方文件里面的汉字名,才确定翻译成孙兴慜。
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用内容可能违规暂时被隐藏
你好,我叫朴昌仁
你好,我叫朴昌仁
这就不得不提到于谦的父亲,原名叫朴不成
这就不得不提到于谦的父亲,原名叫朴不成
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有