我听英语,德语解说都是萨拉的发音,然后阿拉伯语的赫发音也不是特别明显
QQ
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
我组里的中东人聊天的时候说的是萨拉喝(吐痰音)
遵从母语,英语习惯后面的h不发音,阿语应该是发音的。
全部回帖
引用内容可能违规暂时被隐藏
库图斯
我有次看直播,那个解说一直在说杜曹,我看了整场都不知道是谁,最后结束时,解说说主教练杜曹。。。
he-tui!
谁?杜曹?图赫尔?
你不说球队,我也不知道杜曹是谁啊
我记得14年世界杯还是德布吕娜?
图赫尔罢
哈维其实念瞎逼,我看集锦的时候解说员老瞎逼我放了半天才知道是哈维
粤语解说吧,反正名字念的挺带感的。积顿新祖,古居里拿,菲科顿,哈维斯,艾达神。。。。
我当年玩的一个手游里他就叫这名字
西蒙尼的翻译也是这个规律,那年看莱斯特城和马竞的欧冠1/4决赛,解说员洪钢介绍说这是马竞主帅“迭戈·西梅奥内”,当时我还嘲笑这个解说员来着,结果后来听了马竞主场万达大都会球场的西班牙语播报,读音真的是“西梅奥内”
上次跟尼日利亚小伙儿聊足球,我说到奥利塞赫(我发音o li sai he,他听明白了然后说o li say
萨拉特
要不叫萨拉丁吧,马穆鲁克来了🐶
我看很多人都连着名字一起说,叫他穆萨拉