游戏中心
NBA英雄
荣耀冠军
山海之痕
NBA范特西
兵法三十七计
君临传奇
足球文明

严肃点,不是跨区指导

28回复/ 1222033 浏览
毙沙门天(84级)楼主2022-06-27 20:39:38
严肃点,不是跨区指导毙沙门天 发表在魔术专区 https://bbs.hupu.com/magic

这些回帖亮了

收起

魔术官方

魔术官方

亮了(46)
回复
查看评论(1)
引用 @督战队的机枪手 发表的:
只看此人

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

英语发音也是班凯罗呀,班切罗只有美国西班牙裔主持那么念道……

这个官方到底什么鬼……瞎弄呀这是。

英语发音也是班凯罗呀,班切罗只有美国西班牙裔主持那么念道……

这个官方到底什么鬼……瞎弄呀这是。

亮了(17)
回复
查看评论(4)
引用 @魔术选秀拿状元 发表的:
只看此人

魔术官方

[图片]

[图片]

查看更多

魔术官方

?什么鬼?

Banchero 在意大利拉丁系里发音就是班凯罗

在西班牙拉丁希里发音是班切罗

肯定是参考其意大利裔身份来的吧。

这个官方什么鬼?

?什么鬼?

Banchero 在意大利拉丁系里发音就是班凯罗

在西班牙拉丁希里发音是班切罗

肯定是参考其意大利裔身份来的吧。

这个官方什么鬼?

亮了(16)
回复
查看评论(2)
引用 @毙沙门天 发表的:
只看此人

?什么鬼?

Banchero 在意大利拉丁系里发音就是班凯罗

在西班牙拉丁希里发音是班切罗

肯定是参考其意大利裔身份来的吧。

这个官方什么鬼?

?什么鬼?

Banchero 在意大利拉丁系里发音就是班凯罗

在西班牙拉丁希里发音是班切罗

肯定是参考其意大利裔身份来的吧。

这个官方什么鬼?

另一个官方

另一个官方

亮了(12)
回复

其实我真的很认真的说,他名字的中文译名和英语以及意大利语念法都应该是“班凯罗”

其实当初火箭球迷一直叫申京“申京”,是因为《世界人名翻译大辞典》里SENGUN是叫申京,但是我正好有个中国通的土耳其朋友,经过考证,翻译成中文应该叫“塞古恩”,理由是Sengun是阿塞拜疆突厥的一个小族的族姓氏,而不是安纳托利亚新突厥的仿造姓氏SHENGUN,但是中文将两者都译为申京,其实是翻译错误。

但是约定俗陈成了,所以就不改了。

现在魔术这边刚刚开始习惯班凯罗,希望球迷不要使用错误的称呼,这是对自家球员的不尊重。

当然了,本身班凯罗来魔术这事估计也让你们对他尊重不起来……

Another story ……

其实我真的很认真的说,他名字的中文译名和英语以及意大利语念法都应该是“班凯罗”

其实当初火箭球迷一直叫申京“申京”,是因为《世界人名翻译大辞典》里SENGUN是叫申京,但是我正好有个中国通的土耳其朋友,经过考证,翻译成中文应该叫“塞古恩”,理由是Sengun是阿塞拜疆突厥的一个小族的族姓氏,而不是安纳托利亚新突厥的仿造姓氏SHENGUN,但是中文将两者都译为申京,其实是翻译错误。

但是约定俗陈成了,所以就不改了。

现在魔术这边刚刚开始习惯班凯罗,希望球迷不要使用错误的称呼,这是对自家球员的不尊重。

当然了,本身班凯罗来魔术这事估计也让你们对他尊重不起来……

Another story ……

亮了(12)
回复
引用 @西姆斯科尔曼 发表的:
只看此人

你懂翻译法吗?那你说John为什么翻译成约翰?半桶水就别出来显摆

你懂翻译法吗?那你说John为什么翻译成约翰?半桶水就别出来显摆

John是从希伯来语来的,在拉丁语系和英语里面变体很多,译的时候主要是遵照希伯来语词源译的
当然我也只是半桶水,我不太明白John怎么译对于banchero怎么译有什么参考价值,也不太明白大家既然都读班凯罗为什么要译班切罗

John是从希伯来语来的,在拉丁语系和英语里面变体很多,译的时候主要是遵照希伯来语词源译的
当然我也只是半桶水,我不太明白John怎么译对于banchero怎么译有什么参考价值,也不太明白大家既然都读班凯罗为什么要译班切罗

亮了(12)
回复
引用 @督战队的机枪手 发表的:
只看此人

你看看李铁最近回埃弗顿 播音员就是读的 li。tie太这个发音。

你看看李铁最近回埃弗顿 播音员就是读的 li。tie太这个发音。

英超解说念李铁的名字就是拼音,怎么可能和“太”同音,下面这个视频第16秒,第30秒可以很清楚听到解说喊的是“lī tiè”。
如果你还不信,可以去英超官博多找几期视频听听看。
NBA念孙悦名字是“桑悦”吗?肯定是sūn yuè,同理大姚和阿联。
阿扎尔的名字是Hazard,任何地方的解说从来不发首位两个H的音,国内译名也是掐头去尾读成“阿扎尔”,因为是他的名字是法语的念法。

英超解说念李铁的名字就是拼音,怎么可能和“太”同音,下面这个视频第16秒,第30秒可以很清楚听到解说喊的是“lī tiè”。
如果你还不信,可以去英超官博多找几期视频听听看。
NBA念孙悦名字是“桑悦”吗?肯定是sūn yuè,同理大姚和阿联。
阿扎尔的名字是Hazard,任何地方的解说从来不发首位两个H的音,国内译名也是掐头去尾读成“阿扎尔”,因为是他的名字是法语的念法。

亮了(11)
回复
引用 @督战队的机枪手 发表的:
只看此人

你看看李铁最近回埃弗顿 播音员就是读的 li。tie太这个发音。

你看看李铁最近回埃弗顿 播音员就是读的 li。tie太这个发音。

英超解说念李铁的名字就是拼音,你可以去英超官博仔细听听,油管视频也可以https://www.youtube.com/watch?v=zylQi9K-SCg
NBA年孙悦名字是“桑悦”吗?肯定是sūn yuè啊,同理大姚和阿联。
阿扎尔的名字是Hazard,解说从来不发首位两个H的音,因为是他的名字是法语的读法。

英超解说念李铁的名字就是拼音,你可以去英超官博仔细听听,油管视频也可以https://www.youtube.com/watch?v=zylQi9K-SCg
NBA年孙悦名字是“桑悦”吗?肯定是sūn yuè啊,同理大姚和阿联。
阿扎尔的名字是Hazard,解说从来不发首位两个H的音,因为是他的名字是法语的读法。

亮了(11)
回复
引用 @中华好人 发表的:
只看此人

按照新华通讯社出版的《世界人名翻译大辞典》,“班凯罗”确实是正确翻译。但魔术队的微博已经确定“班切罗”是官方叫法,以后就不用纠结这个问题了,跟着官方走就行。

按照新华通讯社出版的《世界人名翻译大辞典》,“班凯罗”确实是正确翻译。但魔术队的微博已经确定“班切罗”是官方叫法,以后就不用纠结这个问题了,跟着官方走就行。

其实我是无所谓的,就是我觉得要给予自家球员基本的尊重吧,虽然魔术球迷估计也没想过班凯罗会去魔术就是了……

噩梦般的选秀夜。

其实我是无所谓的,就是我觉得要给予自家球员基本的尊重吧,虽然魔术球迷估计也没想过班凯罗会去魔术就是了……

噩梦般的选秀夜。

亮了(9)
回复
查看评论(1)
引用 @督战队的机枪手 发表的:
只看此人

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

那戈贝尔咋不叫戈伯特?这个翻译肯定迟早会改,现在就是官方还没考证过,随便安了一个译名,博尚现在官方还叫比彻姆呢

那戈贝尔咋不叫戈伯特?这个翻译肯定迟早会改,现在就是官方还没考证过,随便安了一个译名,博尚现在官方还叫比彻姆呢

亮了(7)
回复
查看评论(1)
引用 @中华好人 发表的:
只看此人

当时火区不少人也是看了你对班切罗的技术分析,才开始关注并喜欢他的。魔区这边了解不够也正常,woj从抽签那天起就一直说贾巴里和切特争状元,外媒也跟风一直打压他的模拟排名,我拿着状元签也不会去关注他。其实你也可以在魔区搬运下你以前发的技术分析帖,班子这球员是了解越深入越喜欢的。

当时火区不少人也是看了你对班切罗的技术分析,才开始关注并喜欢他的。魔区这边了解不够也正常,woj从抽签那天起就一直说贾巴里和切特争状元,外媒也跟风一直打压他的模拟排名,我拿着状元签也不会去关注他。
其实你也可以在魔区搬运下你以前发的技术分析帖,班子这球员是了解越深入越喜欢的。

懒的弄……随便,而且我也不是什么技术分析大神,搞到最后徒增笑耳……

你懂的。

懒的弄……随便,而且我也不是什么技术分析大神,搞到最后徒增笑耳……

你懂的。

亮了(8)
回复
引用 @督战队的机枪手 发表的:
只看此人

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

这个肯定要以球员国籍和背景为主,你就好比孙悦的sūn,肯定得是拼音的念法,不会和英文的Sun(太阳)同音。

这个肯定要以球员国籍和背景为主,你就好比孙悦的sūn,肯定得是拼音的念法,不会和英文的Sun(太阳)同音。

亮了(5)
回复
查看评论(1)

全部回帖

收起

魔术官方

魔术官方

亮了(46)
回复
查看评论(1)
引用 @魔术选秀拿状元 发表的:
只看此人

魔术官方

[图片]

[图片]

查看更多

魔术官方

?什么鬼?

Banchero 在意大利拉丁系里发音就是班凯罗

在西班牙拉丁希里发音是班切罗

肯定是参考其意大利裔身份来的吧。

这个官方什么鬼?

?什么鬼?

Banchero 在意大利拉丁系里发音就是班凯罗

在西班牙拉丁希里发音是班切罗

肯定是参考其意大利裔身份来的吧。

这个官方什么鬼?

亮了(16)
回复
查看评论(2)
引用 @毙沙门天 发表的:
只看此人

?什么鬼?

Banchero 在意大利拉丁系里发音就是班凯罗

在西班牙拉丁希里发音是班切罗

肯定是参考其意大利裔身份来的吧。

这个官方什么鬼?

?什么鬼?

Banchero 在意大利拉丁系里发音就是班凯罗

在西班牙拉丁希里发音是班切罗

肯定是参考其意大利裔身份来的吧。

这个官方什么鬼?

另一个官方

另一个官方

亮了(12)
回复
引用 @毙沙门天 发表的:
只看此人

?什么鬼?

Banchero 在意大利拉丁系里发音就是班凯罗

在西班牙拉丁希里发音是班切罗

肯定是参考其意大利裔身份来的吧。

这个官方什么鬼?

?什么鬼?

Banchero 在意大利拉丁系里发音就是班凯罗

在西班牙拉丁希里发音是班切罗

肯定是参考其意大利裔身份来的吧。

这个官方什么鬼?

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

亮了(-5)
回复
查看评论(3)
引用 @督战队的机枪手 发表的:
只看此人

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

英语发音也是班凯罗呀,班切罗只有美国西班牙裔主持那么念道……

这个官方到底什么鬼……瞎弄呀这是。

英语发音也是班凯罗呀,班切罗只有美国西班牙裔主持那么念道……

这个官方到底什么鬼……瞎弄呀这是。

亮了(17)
回复
查看评论(4)
引用 @毙沙门天 发表的:
只看此人

英语发音也是班凯罗呀,班切罗只有美国西班牙裔主持那么念道……

这个官方到底什么鬼……瞎弄呀这是。

英语发音也是班凯罗呀,班切罗只有美国西班牙裔主持那么念道……

这个官方到底什么鬼……瞎弄呀这是。

可能佛州本地西班牙裔多所以照顾本地人吧

可能佛州本地西班牙裔多所以照顾本地人吧

亮了(1)
回复
引用 @毙沙门天 发表的:
只看此人

英语发音也是班凯罗呀,班切罗只有美国西班牙裔主持那么念道……

这个官方到底什么鬼……瞎弄呀这是。

英语发音也是班凯罗呀,班切罗只有美国西班牙裔主持那么念道……

这个官方到底什么鬼……瞎弄呀这是。

你懂翻译法吗?那你说John为什么翻译成约翰?半桶水就别出来显摆

你懂翻译法吗?那你说John为什么翻译成约翰?半桶水就别出来显摆

亮了(2)
回复
查看评论(1)

这个翻译嘛,差不多就行了

这个翻译嘛,差不多就行了

亮了(1)
回复
引用 @毙沙门天 发表的:
只看此人

英语发音也是班凯罗呀,班切罗只有美国西班牙裔主持那么念道……

这个官方到底什么鬼……瞎弄呀这是。

英语发音也是班凯罗呀,班切罗只有美国西班牙裔主持那么念道……

这个官方到底什么鬼……瞎弄呀这是。

英语发音你先把安松尼变成官方再逼逼

英语发音你先把安松尼变成官方再逼逼

亮了(-3)
回复
引用 @督战队的机枪手 发表的:
只看此人

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

那戈贝尔咋不叫戈伯特?这个翻译肯定迟早会改,现在就是官方还没考证过,随便安了一个译名,博尚现在官方还叫比彻姆呢

那戈贝尔咋不叫戈伯特?这个翻译肯定迟早会改,现在就是官方还没考证过,随便安了一个译名,博尚现在官方还叫比彻姆呢

亮了(7)
回复
查看评论(1)

纠结这个,纯属矫枉过正,非得严谨就打英文名,保证没争议

纠结这个,纯属矫枉过正,非得严谨就打英文名,保证没争议

亮了(1)
回复

按照新华通讯社出版的《世界人名翻译大辞典》,“班凯罗”确实是正确翻译。但魔术队的微博已经确定“班切罗”是官方叫法,以后就不用纠结这个问题了,跟着官方走就行。

按照新华通讯社出版的《世界人名翻译大辞典》,“班凯罗”确实是正确翻译。但魔术队的微博已经确定“班切罗”是官方叫法,以后就不用纠结这个问题了,跟着官方走就行。

亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @中华好人 发表的:
只看此人

按照新华通讯社出版的《世界人名翻译大辞典》,“班凯罗”确实是正确翻译。但魔术队的微博已经确定“班切罗”是官方叫法,以后就不用纠结这个问题了,跟着官方走就行。

按照新华通讯社出版的《世界人名翻译大辞典》,“班凯罗”确实是正确翻译。但魔术队的微博已经确定“班切罗”是官方叫法,以后就不用纠结这个问题了,跟着官方走就行。

其实我是无所谓的,就是我觉得要给予自家球员基本的尊重吧,虽然魔术球迷估计也没想过班凯罗会去魔术就是了……

噩梦般的选秀夜。

其实我是无所谓的,就是我觉得要给予自家球员基本的尊重吧,虽然魔术球迷估计也没想过班凯罗会去魔术就是了……

噩梦般的选秀夜。

亮了(9)
回复
查看评论(1)
引用 @毙沙门天 发表的:
只看此人

其实我是无所谓的,就是我觉得要给予自家球员基本的尊重吧,虽然魔术球迷估计也没想过班凯罗会去魔术就是了……

噩梦般的选秀夜。

其实我是无所谓的,就是我觉得要给予自家球员基本的尊重吧,虽然魔术球迷估计也没想过班凯罗会去魔术就是了……

噩梦般的选秀夜。

当时火区不少人也是看了你对班切罗的技术分析,才开始关注并喜欢他的。魔区这边了解不够也正常,woj从抽签那天起就一直说贾巴里和切特争状元,外媒也跟风一直打压他的模拟排名,我拿着状元签也不会去关注他。
其实你也可以在魔区搬运下你以前发的技术分析帖,班子这球员是了解越深入越喜欢的。

当时火区不少人也是看了你对班切罗的技术分析,才开始关注并喜欢他的。魔区这边了解不够也正常,woj从抽签那天起就一直说贾巴里和切特争状元,外媒也跟风一直打压他的模拟排名,我拿着状元签也不会去关注他。
其实你也可以在魔区搬运下你以前发的技术分析帖,班子这球员是了解越深入越喜欢的。

亮了(5)
回复
查看评论(1)
引用 @中华好人 发表的:
只看此人

当时火区不少人也是看了你对班切罗的技术分析,才开始关注并喜欢他的。魔区这边了解不够也正常,woj从抽签那天起就一直说贾巴里和切特争状元,外媒也跟风一直打压他的模拟排名,我拿着状元签也不会去关注他。其实你也可以在魔区搬运下你以前发的技术分析帖,班子这球员是了解越深入越喜欢的。

当时火区不少人也是看了你对班切罗的技术分析,才开始关注并喜欢他的。魔区这边了解不够也正常,woj从抽签那天起就一直说贾巴里和切特争状元,外媒也跟风一直打压他的模拟排名,我拿着状元签也不会去关注他。
其实你也可以在魔区搬运下你以前发的技术分析帖,班子这球员是了解越深入越喜欢的。

懒的弄……随便,而且我也不是什么技术分析大神,搞到最后徒增笑耳……

你懂的。

懒的弄……随便,而且我也不是什么技术分析大神,搞到最后徒增笑耳……

你懂的。

亮了(8)
回复
引用 @西姆斯科尔曼 发表的:
只看此人

你懂翻译法吗?那你说John为什么翻译成约翰?半桶水就别出来显摆

你懂翻译法吗?那你说John为什么翻译成约翰?半桶水就别出来显摆

John是从希伯来语来的,在拉丁语系和英语里面变体很多,译的时候主要是遵照希伯来语词源译的
当然我也只是半桶水,我不太明白John怎么译对于banchero怎么译有什么参考价值,也不太明白大家既然都读班凯罗为什么要译班切罗

John是从希伯来语来的,在拉丁语系和英语里面变体很多,译的时候主要是遵照希伯来语词源译的
当然我也只是半桶水,我不太明白John怎么译对于banchero怎么译有什么参考价值,也不太明白大家既然都读班凯罗为什么要译班切罗

亮了(12)
回复
引用 @督战队的机枪手 发表的:
只看此人

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

以英语发音为准,意大利语什么鬼美国又不说意大利语

这个肯定要以球员国籍和背景为主,你就好比孙悦的sūn,肯定得是拼音的念法,不会和英文的Sun(太阳)同音。

这个肯定要以球员国籍和背景为主,你就好比孙悦的sūn,肯定得是拼音的念法,不会和英文的Sun(太阳)同音。

亮了(5)
回复
查看评论(1)

其实我真的很认真的说,他名字的中文译名和英语以及意大利语念法都应该是“班凯罗”

其实当初火箭球迷一直叫申京“申京”,是因为《世界人名翻译大辞典》里SENGUN是叫申京,但是我正好有个中国通的土耳其朋友,经过考证,翻译成中文应该叫“塞古恩”,理由是Sengun是阿塞拜疆突厥的一个小族的族姓氏,而不是安纳托利亚新突厥的仿造姓氏SHENGUN,但是中文将两者都译为申京,其实是翻译错误。

但是约定俗陈成了,所以就不改了。

现在魔术这边刚刚开始习惯班凯罗,希望球迷不要使用错误的称呼,这是对自家球员的不尊重。

当然了,本身班凯罗来魔术这事估计也让你们对他尊重不起来……

Another story ……

其实我真的很认真的说,他名字的中文译名和英语以及意大利语念法都应该是“班凯罗”

其实当初火箭球迷一直叫申京“申京”,是因为《世界人名翻译大辞典》里SENGUN是叫申京,但是我正好有个中国通的土耳其朋友,经过考证,翻译成中文应该叫“塞古恩”,理由是Sengun是阿塞拜疆突厥的一个小族的族姓氏,而不是安纳托利亚新突厥的仿造姓氏SHENGUN,但是中文将两者都译为申京,其实是翻译错误。

但是约定俗陈成了,所以就不改了。

现在魔术这边刚刚开始习惯班凯罗,希望球迷不要使用错误的称呼,这是对自家球员的不尊重。

当然了,本身班凯罗来魔术这事估计也让你们对他尊重不起来……

Another story ……

亮了(12)
回复
引用 @当门将的好前锋 发表的:
只看此人

那戈贝尔咋不叫戈伯特?这个翻译肯定迟早会改,现在就是官方还没考证过,随便安了一个译名,博尚现在官方还叫比彻姆呢

那戈贝尔咋不叫戈伯特?这个翻译肯定迟早会改,现在就是官方还没考证过,随便安了一个译名,博尚现在官方还叫比彻姆呢

戈伯特退役了吧

戈伯特退役了吧

亮了(0)
回复

球员的中文译名肯定得考虑他们的背景和国籍呀,反之也是一样的。比如孙悦的sūn,外国人肯定是按照中文拼音的念法,不会读成英文的sun(太阳)。

再比如比利时运动员阿扎尔(Hazard),最开始国内的译名是“哈扎德”。比利时的官方语言是法语,德语和荷兰语,他住的城市离法国只有16km,常用语言正是法语。

法语中的“h”开头的单词是不发音的,同理h结尾的辅音,Hazard就掐头去尾翻译成“阿扎尔”。

考虑到Banchero的意大利背景,他的名字应该翻译成“班凯罗”。

其实正确翻译球员的名字对球员本身也是一种尊重吧。可能很多人会说,反正就是一个名字,差不多,无所谓,这倒也可以理解;但诸位换位思考一下,谁又希望自己的名字被喊错呢?

球员的中文译名肯定得考虑他们的背景和国籍呀,反之也是一样的。比如孙悦的sūn,外国人肯定是按照中文拼音的念法,不会读成英文的sun(太阳)。

再比如比利时运动员阿扎尔(Hazard),最开始国内的译名是“哈扎德”。比利时的官方语言是法语,德语和荷兰语,他住的城市离法国只有16km,常用语言正是法语。

法语中的“h”开头的单词是不发音的,同理h结尾的辅音,Hazard就掐头去尾翻译成“阿扎尔”。

考虑到Banchero的意大利背景,他的名字应该翻译成“班凯罗”。

其实正确翻译球员的名字对球员本身也是一种尊重吧。可能很多人会说,反正就是一个名字,差不多,无所谓,这倒也可以理解;但诸位换位思考一下,谁又希望自己的名字被喊错呢?

亮了(4)
回复
Re:严肃点,不是跨区指导
虎扑游戏中心
魔术专区最热帖
魔术退役的第一件球员秋衣来了!6号!
感觉很久没有小瓦的消息了呀
富尔茨为什么那么多球迷?
中国篮球
有传言张镇麟和魔术签了双向合同
班巴是真不再培养了吗,可惜了
[流言板]保罗-班切罗社媒晒照:让生活尽可能地简单
[流言板]瓦格纳兄弟!弗朗茨-瓦格纳晒与哥哥德国国家队定妆照
小瓦格纳新秀赛季总结——视频回顾(得分、防守、助攻)
求教魔区兄弟,下赛季班切罗和小卡特是否会有重叠
魔术专区最新帖
魔术退役的第一件球员秋衣来了!6号!
[流言板]保罗-班切罗社媒晒照:让生活尽可能地简单
中国篮球
班巴是真不再培养了吗,可惜了
[流言板]瓦格纳谈因伤退出国家队:很难过,会继续支持兄弟们
[流言板]莫里茨-瓦格纳因伤退出国家队,主帅:遗憾,祝他早日康复
[流言板]魔术晒瓦格纳兄弟合影:两兄弟,欧锦赛加油吧!
德国国家队观赛大楼(首场热身赛胜比利时 小瓦23分5板,大瓦因伤退出)
[流言板]瓦格纳兄弟!弗朗茨-瓦格纳晒与哥哥德国国家队定妆照
有传言张镇麟和魔术签了双向合同
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
开局免签艾弗森!答案,就在《NBA范特西》
如何描述《山海之痕》游戏的画质,陶渊明曾说:“芳草鲜美,落英缤纷”
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的
关于《荣耀冠军》的玩法姑且不说,但客服真的超甜