其实我觉得魔术球迷要严肃点,
Paolo Banchero
人家的姓叫“班凯罗”
不叫“班切罗”
这个是经过我严格考证过的。
作为魔术今年选到的指挥官级球员,同时也是状元,请尊重下自家球员的姓名。
其实我觉得魔术球迷要严肃点,
Paolo Banchero
人家的姓叫“班凯罗”
不叫“班切罗”
这个是经过我严格考证过的。
作为魔术今年选到的指挥官级球员,同时也是状元,请尊重下自家球员的姓名。
其实我觉得魔术球迷要严肃点,
Paolo Banchero
人家的姓叫“班凯罗”
不叫“班切罗”
这个是经过我严格考证过的。
作为魔术今年选到的指挥官级球员,同时也是状元,请尊重下自家球员的姓名。
其实我觉得魔术球迷要严肃点,
Paolo Banchero
人家的姓叫“班凯罗”
不叫“班切罗”
这个是经过我严格考证过的。
作为魔术今年选到的指挥官级球员,同时也是状元,请尊重下自家球员的姓名。
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
你懂翻译法吗?那你说John为什么翻译成约翰?半桶水就别出来显摆
你懂翻译法吗?那你说John为什么翻译成约翰?半桶水就别出来显摆
John是从希伯来语来的,在拉丁语系和英语里面变体很多,译的时候主要是遵照希伯来语词源译的
当然我也只是半桶水,我不太明白John怎么译对于banchero怎么译有什么参考价值,也不太明白大家既然都读班凯罗为什么要译班切罗
John是从希伯来语来的,在拉丁语系和英语里面变体很多,译的时候主要是遵照希伯来语词源译的
当然我也只是半桶水,我不太明白John怎么译对于banchero怎么译有什么参考价值,也不太明白大家既然都读班凯罗为什么要译班切罗
全部回帖
这个翻译嘛,差不多就行了
这个翻译嘛,差不多就行了
按照新华通讯社出版的《世界人名翻译大辞典》,“班凯罗”确实是正确翻译。但魔术队的微博已经确定“班切罗”是官方叫法,以后就不用纠结这个问题了,跟着官方走就行。
按照新华通讯社出版的《世界人名翻译大辞典》,“班凯罗”确实是正确翻译。但魔术队的微博已经确定“班切罗”是官方叫法,以后就不用纠结这个问题了,跟着官方走就行。
其实我是无所谓的,就是我觉得要给予自家球员基本的尊重吧,虽然魔术球迷估计也没想过班凯罗会去魔术就是了……
噩梦般的选秀夜。
其实我是无所谓的,就是我觉得要给予自家球员基本的尊重吧,虽然魔术球迷估计也没想过班凯罗会去魔术就是了……
噩梦般的选秀夜。
其实我是无所谓的,就是我觉得要给予自家球员基本的尊重吧,虽然魔术球迷估计也没想过班凯罗会去魔术就是了……
噩梦般的选秀夜。
其实我是无所谓的,就是我觉得要给予自家球员基本的尊重吧,虽然魔术球迷估计也没想过班凯罗会去魔术就是了……
噩梦般的选秀夜。
当时火区不少人也是看了你对班切罗的技术分析,才开始关注并喜欢他的。魔区这边了解不够也正常,woj从抽签那天起就一直说贾巴里和切特争状元,外媒也跟风一直打压他的模拟排名,我拿着状元签也不会去关注他。
其实你也可以在魔区搬运下你以前发的技术分析帖,班子这球员是了解越深入越喜欢的。
当时火区不少人也是看了你对班切罗的技术分析,才开始关注并喜欢他的。魔区这边了解不够也正常,woj从抽签那天起就一直说贾巴里和切特争状元,外媒也跟风一直打压他的模拟排名,我拿着状元签也不会去关注他。
其实你也可以在魔区搬运下你以前发的技术分析帖,班子这球员是了解越深入越喜欢的。
当时火区不少人也是看了你对班切罗的技术分析,才开始关注并喜欢他的。魔区这边了解不够也正常,woj从抽签那天起就一直说贾巴里和切特争状元,外媒也跟风一直打压他的模拟排名,我拿着状元签也不会去关注他。其实你也可以在魔区搬运下你以前发的技术分析帖,班子这球员是了解越深入越喜欢的。
当时火区不少人也是看了你对班切罗的技术分析,才开始关注并喜欢他的。魔区这边了解不够也正常,woj从抽签那天起就一直说贾巴里和切特争状元,外媒也跟风一直打压他的模拟排名,我拿着状元签也不会去关注他。
其实你也可以在魔区搬运下你以前发的技术分析帖,班子这球员是了解越深入越喜欢的。
懒的弄……随便,而且我也不是什么技术分析大神,搞到最后徒增笑耳……
你懂的。
懒的弄……随便,而且我也不是什么技术分析大神,搞到最后徒增笑耳……
你懂的。
你懂翻译法吗?那你说John为什么翻译成约翰?半桶水就别出来显摆
你懂翻译法吗?那你说John为什么翻译成约翰?半桶水就别出来显摆
John是从希伯来语来的,在拉丁语系和英语里面变体很多,译的时候主要是遵照希伯来语词源译的
当然我也只是半桶水,我不太明白John怎么译对于banchero怎么译有什么参考价值,也不太明白大家既然都读班凯罗为什么要译班切罗
John是从希伯来语来的,在拉丁语系和英语里面变体很多,译的时候主要是遵照希伯来语词源译的
当然我也只是半桶水,我不太明白John怎么译对于banchero怎么译有什么参考价值,也不太明白大家既然都读班凯罗为什么要译班切罗
其实我真的很认真的说,他名字的中文译名和英语以及意大利语念法都应该是“班凯罗”
其实当初火箭球迷一直叫申京“申京”,是因为《世界人名翻译大辞典》里SENGUN是叫申京,但是我正好有个中国通的土耳其朋友,经过考证,翻译成中文应该叫“塞古恩”,理由是Sengun是阿塞拜疆突厥的一个小族的族姓氏,而不是安纳托利亚新突厥的仿造姓氏SHENGUN,但是中文将两者都译为申京,其实是翻译错误。
但是约定俗陈成了,所以就不改了。
现在魔术这边刚刚开始习惯班凯罗,希望球迷不要使用错误的称呼,这是对自家球员的不尊重。
当然了,本身班凯罗来魔术这事估计也让你们对他尊重不起来……
Another story ……
其实我真的很认真的说,他名字的中文译名和英语以及意大利语念法都应该是“班凯罗”
其实当初火箭球迷一直叫申京“申京”,是因为《世界人名翻译大辞典》里SENGUN是叫申京,但是我正好有个中国通的土耳其朋友,经过考证,翻译成中文应该叫“塞古恩”,理由是Sengun是阿塞拜疆突厥的一个小族的族姓氏,而不是安纳托利亚新突厥的仿造姓氏SHENGUN,但是中文将两者都译为申京,其实是翻译错误。
但是约定俗陈成了,所以就不改了。
现在魔术这边刚刚开始习惯班凯罗,希望球迷不要使用错误的称呼,这是对自家球员的不尊重。
当然了,本身班凯罗来魔术这事估计也让你们对他尊重不起来……
Another story ……
球员的中文译名肯定得考虑他们的背景和国籍呀,反之也是一样的。比如孙悦的sūn,外国人肯定是按照中文拼音的念法,不会读成英文的sun(太阳)。
再比如比利时运动员阿扎尔(Hazard),最开始国内的译名是“哈扎德”。比利时的官方语言是法语,德语和荷兰语,他住的城市离法国只有16km,常用语言正是法语。
法语中的“h”开头的单词是不发音的,同理h结尾的辅音,Hazard就掐头去尾翻译成“阿扎尔”。
考虑到Banchero的意大利背景,他的名字应该翻译成“班凯罗”。
其实正确翻译球员的名字对球员本身也是一种尊重吧。可能很多人会说,反正就是一个名字,差不多,无所谓,这倒也可以理解;但诸位换位思考一下,谁又希望自己的名字被喊错呢?
球员的中文译名肯定得考虑他们的背景和国籍呀,反之也是一样的。比如孙悦的sūn,外国人肯定是按照中文拼音的念法,不会读成英文的sun(太阳)。
再比如比利时运动员阿扎尔(Hazard),最开始国内的译名是“哈扎德”。比利时的官方语言是法语,德语和荷兰语,他住的城市离法国只有16km,常用语言正是法语。
法语中的“h”开头的单词是不发音的,同理h结尾的辅音,Hazard就掐头去尾翻译成“阿扎尔”。
考虑到Banchero的意大利背景,他的名字应该翻译成“班凯罗”。
其实正确翻译球员的名字对球员本身也是一种尊重吧。可能很多人会说,反正就是一个名字,差不多,无所谓,这倒也可以理解;但诸位换位思考一下,谁又希望自己的名字被喊错呢?
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有