全部回帖
那达拉斯就有两只牛仔了,库班再固执也不会愿意跟美国之队较劲吧
谁有渠道啊联系下库班,改名叫孤勇者吧,瞬间收获无数15后粉丝
那不得从火箭交易来伊森
我估计有人收了钱去推动这件事,我也讨厌改名,什么鬼独行侠,小牛就小牛,有啥不好的
人家库班中国行发现的名字翻译不对,到你这直接阴谋论了,给爷整笑了
好主意啊
不对也要有人去推,改毛名字,库班算个屌,管那么宽,就叫小牛怎么了?还那么多人去迁就他改习惯?
叫小牛本来就很离谱啊。阿汤哥今年的Top Gun: Maverick,难不成叫 壮志凌云:小牛 吗
那奇才为啥不叫巫师啊
这球队名不就是叫的顺口就叫啥吗,翻译啥意思跟叫啥也没关啊,电影名翻译跟球队我觉得不能一块来说。
地道的说法是不是 犊子
哈哈哈哈哈
?自己是老板还不能改名字么
[图片]
人家是球队老板,得听他的
小牛已经刻在我骨子里了,独行侠听了就变扭
觉得达拉斯小牛叫得比达拉斯独行侠叫的顺口,唯一感觉不好的是,联盟有小牛和公牛。
其实真的符合孤勇者,Mavericks本身就是特立独行的意思。
不光队名,苏群叫球员名字的时候也喜欢不按常见的翻译叫,比如塔图姆他就叫塔特姆,以此彰显自己的与众不同和“优越”。
他还说东契奇应该叫唐切齐呢 。
这名字是不是苏群译的我没考证 但以前台湾省那里也叫小牛 香港那边叫小马 这些小牛小马就是字面直译 没有表达出真正的含义
小牛根本不是直译,而且也不算意译。大概就是美国德州的一个典故,不给动物烙印就是特立独行,或许其中一个典故版本说的什么牛,然后就误会翻译成牛了,而且把典故元素来做翻译本身也是莫名其妙的,其实就是特立独行,不跟随大众的意思,独行侠翻译得挺到位的,或者叫孤勇者也可以🐶
当时的球迷都是从央视了解NBA的,据曾担任过央视解说员的苏群透露,将“Mavericks”翻译成小牛队的是李壮,“Mavericks”有一个中文释义为“未打烙印的小牛”,其实是用来表示不给自己牧场的动物打烙印的农场主特立独行的精神的,但是由于中西文化差异,李壮以为这个词是指小牛,就翻译成小牛队,然后观众通过央视了解到这个名字,逐渐在心里扎根。
你看他不理你了
湾湾那边就这样叫的