全部回帖
达拉斯中国行是记者给库班翻译说队名small crow ,库班觉得不符合,就改了呗,能咋滴
地道的说法是不是 犊子
如果你英语8级你也和苏群一样
这跟英语水平没关系
有芬力纳什诺维斯基的那个叫小牛。有077的那个叫独行侠。不用改,也不会错。
蜗牛和司机: 苏老师之前直播的时候说过这个过程,总而言之就是改名不是美国人的本意。是美国人听到说有中国人觉得小牛的翻译不好,所以他们发起了向中国人征集名字的活动,最终选择了独行侠。但是实际上,之前叫小牛的时候,并没有中国人觉得这个翻译不对。所以说这次改名多少有点阴差阳错的意思,美国人以为中国人想改,中国人以为美国人想改,所以苏老师觉得其实完全没必要改。
妈的,改回来
估计塔特姆更接近原本发音
那 忒特姆 更接近
英语至少六级,汉语满级
哈哈这名字忒难听
所以接近原发音不是翻译的第一标准嘛,要不然就不是库里科比了,该成柯里抠比了
还会收获个队歌
还会收获明星代言人一名
所以说你不会英语,口语好的人是不会照你的中文念的,你觉得看过英文原著的书的人和你讨论的时候还会说你中文翻译出来的名字吗,或者纠结哪个汉字吗?不会的,因为哪个汉字都是音译罢了,对原著来说有区别吗?懂吗?
这名字是不是苏群译的我没考证 但以前台湾省那里也叫小牛 香港那边叫小马 这些小牛小马就是字面直译 没有表达出真正的含义
谁有渠道啊联系下库班,改名叫孤勇者吧,瞬间收获无数15后粉丝
瞬间捕获国内无数小学生芳心
取个平衡吧。塔特姆还不错啊
就是因为这个
我是举个例子,在苏群那这种情况很多
可本来就应该念塔特姆才更标准啊 这玩意儿又没有规定必须怎么念
引用内容可能违规暂时被隐藏
跟你说当然累了,所以我会分人的,和你说我会照顾你,和苏群说我怎么说都没关系。
嗯,这只是一个例子,苏群这种情况挺多的但是具体一下子也想不起来了,取关太久了。