【城区翻译团】皇马知道如何赢得欧冠,而曼城不知道

1回复/ 0605 浏览
虎扑JR0933325364(2级)楼主2022-05-07 17:51:26发布于中国香港
【城区翻译团】皇马知道如何赢得欧冠,而曼城不知道虎扑JR0933325364 发表在翻译团 https://bbs.hupu.com/fyt-soccer

全部回帖

收起

LZ,这篇翻得比你第一篇接工有很大进步,不过细节问题还是不少,比较明显的如下:

1、标题,原译【]皇马就是知道如何赢得欧冠而曼城不】,病句,感觉一句话没说完。 

2、病句。第4段,第一句,原译【《欧洲之王的又一个神奇之夜》可能会被轻松地登上周四早晨西班牙马卡报的头条 — 】,另外马卡报应加书名号,中文的破折号是—— 

3、错译+漏译+病句。第6段,第二句,原译【如果这“千真万确” 的剧情旁落,那是因为曼城仍旧握有很多进
胜球优势尽管他们也觉得自己弄丢了太多机会。】后半句不通,还漏译了原文unshakable 。 

4、错译+病句。图2下,第1段,原译【时间快进到比赛结束前的1小时时分,曼城队员好像遇到了魔咒。某些方面他们真的遇到了魔咒——他们错失机会球,他们最近淘汰赛中的遇到的不顺,以及皇马即将闪耀当晚的高光时刻 ——胜利属于13冠王的魔咒。诚然皇马确实知道如何赢得比赛,而曼城不。】这里,【时间快进到比赛结束前的1小时时分】【他们最近淘汰赛中的遇到的不顺】【诚然皇马确实知道如何赢得比赛,而曼城不】都是病句,ghost一般不译成【魔咒】 

5、错译。图2下,第6段,第二句,原译【他们换上格拉利什以求获得帮助,控住皮球并制造犯规。】,十分不通。【制造犯规】太怪了。 

6、漏译。图2下,第8段,原译【格拉利什不久后的再次射门被那晚表现一直优异的库尔图瓦轻推出门柱边。】漏译原文somehow,这是要体现库尔图瓦的神,皇马冥冥之中有运气保佑,和全文主题是一致的关键词。另外,【轻推出门柱边】形容一次门将扑救也很怪。 

7、病句。图2下,第9段,原译【这就是当时是如何所发生的,不是吗?】 

8、错译。图3下,第8段,最后一句,原译【加时赛下半场还没到来,随着时间悄悄溜去双方均无建树。】前半句理解错误,是说加时赛下半场乏善可陈。 

9、错译。图3下,第9段,原译【正在两队僵持不下白热化阶段:皇马力挽狂澜挺进决赛。】整段理解有误,要表达的也不是【僵持不下白热化】 

10、错译+病句。图3下,第13段,第一句,原译【在2016年初的那轮,他们半决赛遭遇皇马的那次显然准备不足,】不通。2015-16赛季,曼城皇马也是半决赛相遇。 

11、错译+漏译。图3下,第17段,最后一句,原译【他们靠向以为傲的传控打法和马竞的丑陋战术赢了马竞。】原文dirty game,和【丑陋战术】意思上还有些差别,而且是马竞自己own也没体现。 

12、错译。倒数第3段,第二句,原译【就像皇马和巴萨在梅罗的巅峰期内从没有对决过】从上一句看,作者说红(利物浦)蓝(曼城)大对决没有了,可知是特指欧冠决赛。而梅罗巅峰时期,皇马巴萨不可能没有对决过,因此这里该补上原文没有的“欧冠决赛”。


评分:3(满分:5)

LZ,这篇翻得比你第一篇接工有很大进步,不过细节问题还是不少,比较明显的如下:

1、标题,原译【]皇马就是知道如何赢得欧冠而曼城不】,病句,感觉一句话没说完。 

2、病句。第4段,第一句,原译【《欧洲之王的又一个神奇之夜》可能会被轻松地登上周四早晨西班牙马卡报的头条 — 】,另外马卡报应加书名号,中文的破折号是—— 

3、错译+漏译+病句。第6段,第二句,原译【如果这“千真万确” 的剧情旁落,那是因为曼城仍旧握有很多进
胜球优势尽管他们也觉得自己弄丢了太多机会。】后半句不通,还漏译了原文unshakable 。 

4、错译+病句。图2下,第1段,原译【时间快进到比赛结束前的1小时时分,曼城队员好像遇到了魔咒。某些方面他们真的遇到了魔咒——他们错失机会球,他们最近淘汰赛中的遇到的不顺,以及皇马即将闪耀当晚的高光时刻 ——胜利属于13冠王的魔咒。诚然皇马确实知道如何赢得比赛,而曼城不。】这里,【时间快进到比赛结束前的1小时时分】【他们最近淘汰赛中的遇到的不顺】【诚然皇马确实知道如何赢得比赛,而曼城不】都是病句,ghost一般不译成【魔咒】 

5、错译。图2下,第6段,第二句,原译【他们换上格拉利什以求获得帮助,控住皮球并制造犯规。】,十分不通。【制造犯规】太怪了。 

6、漏译。图2下,第8段,原译【格拉利什不久后的再次射门被那晚表现一直优异的库尔图瓦轻推出门柱边。】漏译原文somehow,这是要体现库尔图瓦的神,皇马冥冥之中有运气保佑,和全文主题是一致的关键词。另外,【轻推出门柱边】形容一次门将扑救也很怪。 

7、病句。图2下,第9段,原译【这就是当时是如何所发生的,不是吗?】 

8、错译。图3下,第8段,最后一句,原译【加时赛下半场还没到来,随着时间悄悄溜去双方均无建树。】前半句理解错误,是说加时赛下半场乏善可陈。 

9、错译。图3下,第9段,原译【正在两队僵持不下白热化阶段:皇马力挽狂澜挺进决赛。】整段理解有误,要表达的也不是【僵持不下白热化】 

10、错译+病句。图3下,第13段,第一句,原译【在2016年初的那轮,他们半决赛遭遇皇马的那次显然准备不足,】不通。2015-16赛季,曼城皇马也是半决赛相遇。 

11、错译+漏译。图3下,第17段,最后一句,原译【他们靠向以为傲的传控打法和马竞的丑陋战术赢了马竞。】原文dirty game,和【丑陋战术】意思上还有些差别,而且是马竞自己own也没体现。 

12、错译。倒数第3段,第二句,原译【就像皇马和巴萨在梅罗的巅峰期内从没有对决过】从上一句看,作者说红(利物浦)蓝(曼城)大对决没有了,可知是特指欧冠决赛。而梅罗巅峰时期,皇马巴萨不可能没有对决过,因此这里该补上原文没有的“欧冠决赛”。


评分:3(满分:5)

亮了(0)
回复
Re:【城区翻译团】皇马知道如何赢得欧冠,而曼城不知道
虎扑游戏中心
翻译团最热帖
【翻译团】强弩之末!疲惫不堪的利物浦,难给克洛普一个完美的告别?
【翻译团】另一个贝林厄姆!“也许不会有人能真正理解乔布的感受”
【翻译团】安东尼扶耳庆祝是合理回击?盘点球员在比赛中的上头时刻
【萨区翻译团】巴萨和哈维有很多重大决定要做,但对坎塞洛的决定应会容易做出
【翻译团】英超进入“后真相时代”——诺丁汉森林社媒言论引风波
【厂区翻译团】 “双10号”厄德高+哈弗茨:各有不同,威力巨大
【翻译团】阿森纳5-0切尔西:心理优势在冠军争夺中有没有用?彼得罗维奇位置成疑?
【翻译团】除了帕尔默,一个能打的都没有!这支切尔西已注定要失败?
【翻译团】八辈子没有的富裕仗!攻击线队史最强,英格兰欧洲杯稳了?
【翻译团】阿特维尔是否卢顿球迷很关键,诺丁汉森林的声明显然欠妥
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的