【军区翻译团】米尔纳是克洛普赢球文化中的“莫德里奇”,但他的未来还要看芬威

1回复/ 0731 浏览
虎扑JR0933325364(2级)楼主2022-05-04 17:19:08发布于中国香港
【军区翻译团】米尔纳是克洛普赢球文化中的“莫德里奇”,但他的未来还要看芬威虎扑JR0933325364 发表在翻译团 https://bbs.hupu.com/fyt-soccer

全部回帖

收起

1、标题。原译【“莫德里奇”米尔纳已经被植根于克洛普的赢球理念中但他的未来还在FSG的掌控中。】第一,过长,不适合当标题;第二, winning culture不是【赢球理念】;第三,FSG没有翻译出【芬威体育集团】;第四,标题怎么能有句号? 

2、格式。标题没有前缀。开头没有标原文作者、原文时间,也没有贴图片。最后也没有接工日期、原文地址。昨天特意发给你了发帖指南,看了么? 

3、病句。第1段,原译【以1比0赢下纽卡斯尔联的比赛第78分钟时米尔纳被蒂亚戈替换下后与克洛普紧紧拥抱。】翻得太长了,而且也是个病句。 

4、漏译+错译+病句+标点符号错误。第2段,整个一段,原译【纽卡拥趸们之前还在嘘前纽卡球员(米尔纳)的老态龙钟式的漫步全场,最终也一起掌声回报于克洛普场边的鼓励中。。】第一,漏译开头的Even;第二,【老态龙钟】贬义词,不合适;第三,后半句病句,不通;第四,句号重复。 

5、错译+标点符号错误。第3段,原译【此役是36岁老将(米尔纳)本赛季的第八场英超首发—最近的一次进入大名单是1月2号对阵切尔西—可惜那次他并没有出场。】首先,破折号错误,中文破折号是——;第二,前半句和上一段一样,加括号太奇怪了;第三,两个破折号中间,【进入大名单】错误;第四,错译,破折号后边【可惜那次他并没有出场】理解完全错误。 

6、翻译生硬+病句+人名错误。第4段,原译【比赛前30秒米尔纳禁区内点球点附近弧旋球解围以缓解纽卡的进攻压力,此后他和乔丹汉德森和凯塔在中场配合默契。】。【比赛前30秒】【缓解纽卡的进攻压力】中文没有这么说话的。【乔丹汉德森】是谁?【他和乔丹汉德森和凯塔】和作为连词,没有这么用的。 

7、错译。第6段,整个一段,原译【开赛不久正是米尔纳从法比安舍尔脚下的铲断至关重要,舍尔的失误被队友抱怨之时球被横敲给汉德森,后者直塞给凯塔的活动区域,凯塔与若塔快速二过一后顺利的过掉门将杜比拉夫卡后于第19分钟得分。】槽点太多,请对照修改后的看一下 

8、错译+漏译。第8段,原译【他为利物浦创造了4次的威胁球次数机会,联同若塔位居队内同列。】原文只是chances,没有【威胁球】。后半句关键的highest没有译出。 

9、漏译+病句。第10段,最后一句,原译【但正是由于米尔纳从第一分钟开始的头顶脚踢的高光防守表现力压纽卡的进攻气焰从而带领利物浦迅速重返积分榜头名。】又是一个大长病句,还漏译原文 briefly 。 

10、错译。第11段,第一句,原译【克罗普赛后被问及米尔纳是否是那个胜任者,那个更专注高效的胜任者时 】,整句话理解有误,人名【克罗普】也不对。 

11、脑补。图2下,第1段,原译【米尔纳的名字在克洛普口中出现了多次,当被拿来与比他年长4个月的魔笛做比较时,甚至米尔那都几乎不怎么被人同金球奖得主(魔笛)做过此类的比较。(因为论球员名气这不是一个档次比较) ,利兹联才俊才是胜利方,克鲁普说,对于利物浦米尔纳是队内的定海神针,镇队之魂。只有此时,他的经验和技术从一开始就支撑着球队】整段翻译都很混乱,第一句脑补尤其严重。 

12、病句+时间混乱。倒数第四段,第二句,原译【利物浦还要敲定当世红人 马内和萨拉赫(从夏天算起现在还剩下一年合同期) 】【从夏天算起现在】到底是什么时间点? 

13、人名。如果用全名,中间用-分隔,如【法比安舍尔】写法就不对。 

【乔丹汉德森】【杜比拉夫卡】【范迪克】【乔恩乔谢尔韦】【乔尔及尼奥 维那儿杜姆】都不是虎扑译法。 

【乔丹汉德森】【汉得森】;【米尔纳】【米尔那】;【克洛普】【克罗普】【克鲁普】前后都不统一。


翻译质量高低是水平问题,但格式问题、人名乱写和前后不统一问题,至少能看出是不是用了心。 

 评分:1.5(满分:5)

1、标题。原译【“莫德里奇”米尔纳已经被植根于克洛普的赢球理念中但他的未来还在FSG的掌控中。】第一,过长,不适合当标题;第二, winning culture不是【赢球理念】;第三,FSG没有翻译出【芬威体育集团】;第四,标题怎么能有句号? 

2、格式。标题没有前缀。开头没有标原文作者、原文时间,也没有贴图片。最后也没有接工日期、原文地址。昨天特意发给你了发帖指南,看了么? 

3、病句。第1段,原译【以1比0赢下纽卡斯尔联的比赛第78分钟时米尔纳被蒂亚戈替换下后与克洛普紧紧拥抱。】翻得太长了,而且也是个病句。 

4、漏译+错译+病句+标点符号错误。第2段,整个一段,原译【纽卡拥趸们之前还在嘘前纽卡球员(米尔纳)的老态龙钟式的漫步全场,最终也一起掌声回报于克洛普场边的鼓励中。。】第一,漏译开头的Even;第二,【老态龙钟】贬义词,不合适;第三,后半句病句,不通;第四,句号重复。 

5、错译+标点符号错误。第3段,原译【此役是36岁老将(米尔纳)本赛季的第八场英超首发—最近的一次进入大名单是1月2号对阵切尔西—可惜那次他并没有出场。】首先,破折号错误,中文破折号是——;第二,前半句和上一段一样,加括号太奇怪了;第三,两个破折号中间,【进入大名单】错误;第四,错译,破折号后边【可惜那次他并没有出场】理解完全错误。 

6、翻译生硬+病句+人名错误。第4段,原译【比赛前30秒米尔纳禁区内点球点附近弧旋球解围以缓解纽卡的进攻压力,此后他和乔丹汉德森和凯塔在中场配合默契。】。【比赛前30秒】【缓解纽卡的进攻压力】中文没有这么说话的。【乔丹汉德森】是谁?【他和乔丹汉德森和凯塔】和作为连词,没有这么用的。 

7、错译。第6段,整个一段,原译【开赛不久正是米尔纳从法比安舍尔脚下的铲断至关重要,舍尔的失误被队友抱怨之时球被横敲给汉德森,后者直塞给凯塔的活动区域,凯塔与若塔快速二过一后顺利的过掉门将杜比拉夫卡后于第19分钟得分。】槽点太多,请对照修改后的看一下 

8、错译+漏译。第8段,原译【他为利物浦创造了4次的威胁球次数机会,联同若塔位居队内同列。】原文只是chances,没有【威胁球】。后半句关键的highest没有译出。 

9、漏译+病句。第10段,最后一句,原译【但正是由于米尔纳从第一分钟开始的头顶脚踢的高光防守表现力压纽卡的进攻气焰从而带领利物浦迅速重返积分榜头名。】又是一个大长病句,还漏译原文 briefly 。 

10、错译。第11段,第一句,原译【克罗普赛后被问及米尔纳是否是那个胜任者,那个更专注高效的胜任者时 】,整句话理解有误,人名【克罗普】也不对。 

11、脑补。图2下,第1段,原译【米尔纳的名字在克洛普口中出现了多次,当被拿来与比他年长4个月的魔笛做比较时,甚至米尔那都几乎不怎么被人同金球奖得主(魔笛)做过此类的比较。(因为论球员名气这不是一个档次比较) ,利兹联才俊才是胜利方,克鲁普说,对于利物浦米尔纳是队内的定海神针,镇队之魂。只有此时,他的经验和技术从一开始就支撑着球队】整段翻译都很混乱,第一句脑补尤其严重。 

12、病句+时间混乱。倒数第四段,第二句,原译【利物浦还要敲定当世红人 马内和萨拉赫(从夏天算起现在还剩下一年合同期) 】【从夏天算起现在】到底是什么时间点? 

13、人名。如果用全名,中间用-分隔,如【法比安舍尔】写法就不对。 

【乔丹汉德森】【杜比拉夫卡】【范迪克】【乔恩乔谢尔韦】【乔尔及尼奥 维那儿杜姆】都不是虎扑译法。 

【乔丹汉德森】【汉得森】;【米尔纳】【米尔那】;【克洛普】【克罗普】【克鲁普】前后都不统一。


翻译质量高低是水平问题,但格式问题、人名乱写和前后不统一问题,至少能看出是不是用了心。 

 评分:1.5(满分:5)

亮了(0)
回复
Re:【军区翻译团】米尔纳是克洛普赢球文化中的“莫德里奇”,但他的未来还要看芬威
虎扑游戏中心
翻译团最热帖
【翻译团】阿特维尔是否卢顿球迷很关键,诺丁汉森林的声明显然欠妥
【翻译团】敢于挑战瓜迪奥拉!希勒在采访时表现出了足够的严谨和勇气
【翻译团】榜样就在身边!多特蒙德若想复兴,就该好好学习勒沃库森?
【翻译团】战术多样,各显神通!英超各队如何将球打到对手禁区?
【翻译团】左右开弓!收官阶段,特罗萨德是阿森纳的秘密武器?
【翻译团】巴萨的“小夏天”已经结束!他们能扭转颓势吗?
【翻译团】专克巴萨,专进绝杀!大心脏贝林厄姆,为皇马和冠军而生?
【翻译团】崩盘已成习惯!足总杯耻辱晋级后,曼联的赛季只剩失败?
【翻译团】法国记者长文揭秘:我采访不到姆巴佩,他掌控着自己的一切
【翻译团】状态起伏,魔人也是人!效率不如上赛季,哈兰德依然很强?
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的