很多人吐槽国内解说没激情,除了解说风格确实不同之外,大家有没有想过,语言其实也是一个很大的因素。
中文词汇远比外语凝练。
表达同样的意思,绝大部分情况下都是中文更短。
而如果详细说道发音的,那中文就更短了。
比如“好球”,中文就两个音节,而英语的话“good ball”,发音是“古德波”,这就是三个音了。
我们看美剧或者听美国人说话时,应该有感觉,同样一句话,我们少数几个音节就说完了,他们则要噼里啪啦嘴巴里倒豆子似的。
同样的意思,需要发音数目更多时,是不是意味着语速就必须更快?语速更快毫无疑问听起来会显得更有激情一些。
看足球的话,听西班牙语解说更是明显,那嘴巴跟放鞭炮似的,不激情不不行。
很多人吐槽国内解说没激情,除了解说风格确实不同之外,大家有没有想过,语言其实也是一个很大的因素。
中文词汇远比外语凝练。
表达同样的意思,绝大部分情况下都是中文更短。
而如果详细说道发音的,那中文就更短了。
比如“好球”,中文就两个音节,而英语的话“good ball”,发音是“古德波”,这就是三个音了。
我们看美剧或者听美国人说话时,应该有感觉,同样一句话,我们少数几个音节就说完了,他们则要噼里啪啦嘴巴里倒豆子似的。
同样的意思,需要发音数目更多时,是不是意味着语速就必须更快?语速更快毫无疑问听起来会显得更有激情一些。
看足球的话,听西班牙语解说更是明显,那嘴巴跟放鞭炮似的,不激情不不行。