TW地区NBA队名翻译,巫师溜马……总体什么水平?

10回复/ 311185 浏览
虎扑JR2XX(41级)楼主2021-12-01 18:35:23发布于上海
TW地区NBA队名翻译,巫师溜马……总体什么水平?虎扑JR2XX 发表在湿乎乎的话题 https://bbs.hupu.com/vote

全部回帖

收起

沙迦缅度这个也太逗了吧

沙迦缅度这个也太逗了吧

亮了(1)
回复
查看评论(2)

巫师是台湾的好;步行者和遛马都是错误翻译;暴龙是错误翻译,暴龙在台湾指的是霸王龙那个科,但raptor是驰龙科的;灰狼算是timberwolf的学名;金块我觉得比掘金好。

巫师是台湾的好;步行者和遛马都是错误翻译;暴龙是错误翻译,暴龙在台湾指的是霸王龙那个科,但raptor是驰龙科的;灰狼算是timberwolf的学名;金块我觉得比掘金好。

亮了(1)
回复
查看评论(1)

雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。

雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。

亮了(13)
回复
查看评论(3)
引用 @能干的小舅子 发表的:
只看此人

沙迦缅度这个也太逗了吧

沙迦缅度这个也太逗了吧

翻译成东南亚国家了

翻译成东南亚国家了

亮了(0)
回复
引用 @秋英Cosmos 发表的:
只看此人

雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。

雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。

结合球队logo来翻译也挺贴切,掘金队标来毕竟有挖矿工具,森林狼有一片森林

结合球队logo来翻译也挺贴切,掘金队标来毕竟有挖矿工具,森林狼有一片森林

亮了(0)
回复
引用 @潮留美海 发表的:
只看此人

巫师是台湾的好;步行者和遛马都是错误翻译;暴龙是错误翻译,暴龙在台湾指的是霸王龙那个科,但raptor是驰龙科的;灰狼算是timberwolf的学名;金块我觉得比掘金好。

巫师是台湾的好;步行者和遛马都是错误翻译;暴龙是错误翻译,暴龙在台湾指的是霸王龙那个科,但raptor是驰龙科的;灰狼算是timberwolf的学名;金块我觉得比掘金好。

专业,nuggets少有翻译成一个动作,不统一

专业,nuggets少有翻译成一个动作,不统一

亮了(0)
回复
引用 @秋英Cosmos 发表的:
只看此人

雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。

雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。

巫师奇才这个是苏群翻译的。他前几年解释过,九十年代那会儿还没有甘道夫之类巫师的概念,当时都认为巫师是传统那种不吉利的象征,所以避讳翻译成奇才了。要是指环王早几年上映估计大陆也翻译成巫师。

巫师奇才这个是苏群翻译的。他前几年解释过,九十年代那会儿还没有甘道夫之类巫师的概念,当时都认为巫师是传统那种不吉利的象征,所以避讳翻译成奇才了。要是指环王早几年上映估计大陆也翻译成巫师。

亮了(0)
回复

凤凰城太阳 听起来真霸气

凤凰城太阳 听起来真霸气

亮了(0)
回复
引用 @秋英Cosmos 发表的:
只看此人

雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。

雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。

Raptors是迅猛龙吧

Raptors是迅猛龙吧

亮了(0)
回复
引用 @能干的小舅子 发表的:
只看此人

沙迦缅度这个也太逗了吧

沙迦缅度这个也太逗了吧

粤语发音。其实还挺正的。

粤语发音。其实还挺正的。

亮了(0)
回复
Re:TW地区NBA队名翻译,巫师溜马……总体什么水平?
虎扑游戏中心
湿乎乎的话题最热帖
如果易建联2005年参加选秀替代拜纳姆
2008年总决赛科比vs皮尔斯攻防回合全记录!
杜兰特前对友:杜兰特无法带领普通球队夺冠,这就是他和库里的差距;他最怕“你来之前你走之后都是冠军”这句话。
08-10总决赛,科比的具体表现,这里将详细说明。
原来邓肯的单核冠军是靠罚球赢的,03马刺与对手季后赛罚球数差历史最多
巅峰哈登和巅峰纳什,谁综合实力更强?
nba历史地位前十,绝对客观
来看看阿德巴约单挑什么水平?
姚明如果03年进NBA状元还会是老詹吗?如果不是大姚大概排在什么顺位?
詹姆斯:我厌倦了“谁比谁更强”这样的比较,这样的比较毫无意义,听到这种话我就会不高兴
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的