标蓝是和大陆这边不一样,
timberwolves翻译成灰狼明显不如森林狼
标蓝是和大陆这边不一样,
timberwolves翻译成灰狼明显不如森林狼
标蓝是和大陆这边不一样,
timberwolves翻译成灰狼明显不如森林狼
标蓝是和大陆这边不一样,
timberwolves翻译成灰狼明显不如森林狼
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
全部回帖
雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。
雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。
雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。
雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。
结合球队logo来翻译也挺贴切,掘金队标来毕竟有挖矿工具,森林狼有一片森林
结合球队logo来翻译也挺贴切,掘金队标来毕竟有挖矿工具,森林狼有一片森林
雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。
雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。
巫师奇才这个是苏群翻译的。他前几年解释过,九十年代那会儿还没有甘道夫之类巫师的概念,当时都认为巫师是传统那种不吉利的象征,所以避讳翻译成奇才了。要是指环王早几年上映估计大陆也翻译成巫师。
巫师奇才这个是苏群翻译的。他前几年解释过,九十年代那会儿还没有甘道夫之类巫师的概念,当时都认为巫师是传统那种不吉利的象征,所以避讳翻译成奇才了。要是指环王早几年上映估计大陆也翻译成巫师。
凤凰城太阳 听起来真霸气
凤凰城太阳 听起来真霸气
雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。
雄鹿公鹿一个意思,wizards当初改名时指的就是巫师而不是奇才这种指代不明的玩意儿。pacers起源有两种说法,一种是球队创始人之一喜欢赛马,另一说是来自当地汽车比赛的配速车,总之遛马算是勉强过关,步行者是完全不沾边。塞尔提克和凯尔特这个就见仁见智了,前者发音更贴近,但后者也可算是约定俗成。raptors,结合该球队的队标与吉祥物,应该指的是盗龙,你说他猛或者暴都有道理,都不准确也没啥好坏之分了。森林狼和灰狼,timber wolf译作森林狼肯定是没毛病的,但当地的这种狼确实也是灰狼的一种。nuggets金块显然更好,掘这个字属于加戏了。拓荒者和开拓者一个意思。sacramento这个和celtics目测是一个道理,一个更贴近英语发音,一个可能是比较古老约定俗成的译法(一股粤语味)。快船快艇也是一个玩意,指的就是圣迭戈湾当地的帆船。
Raptors是迅猛龙吧
Raptors是迅猛龙吧
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有