雨伞手势”一说来源于意大利语的"gesto dell'ombrello" , 在西班牙被称为"corte de magna" (sleeve cut, 截袖
), 和英语国家的“giving the finger”相似. 相对应的口语形式应该是"fottiti"(意) 和"que te den" ( "que te den por el culo")(西), 和英语中的"(take this arm) up yours"或"go f*** yourself"有着类似的意思和侵犯性.在伊比利亚,中南欧以及一些拉丁美洲国家比较常见.
以欧洲大陆以外的视角, umbrella gesture相对于the finger而言稍微"含蓄"一点. 但从西班牙和意大利的角度来说似乎并非如此.
不少意大利运动员选择用这个手势庆祝,或许是因为它在侮辱之外还流露出对敌手“不自量力”的不屑.
雨伞手势”一说来源于意大利语的"gesto dell'ombrello" , 在西班牙被称为"corte de magna" (sleeve cut, 截袖
), 和英语国家的“giving the finger”相似. 相对应的口语形式应该是"fottiti"(意) 和"que te den" ( "que te den por el culo")(西), 和英语中的"(take this arm) up yours"或"go f*** yourself"有着类似的意思和侵犯性.在伊比利亚,中南欧以及一些拉丁美洲国家比较常见.
以欧洲大陆以外的视角, umbrella gesture相对于the finger而言稍微"含蓄"一点. 但从西班牙和意大利的角度来说似乎并非如此.
不少意大利运动员选择用这个手势庆祝,或许是因为它在侮辱之外还流露出对敌手“不自量力”的不屑.