克亚尔还是西蒙凯 感觉西蒙凯像火影里的人物
QQ
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
新华社标准丹麦语人名译法是凯尔,克亚尔是用英语读法的错译,其实足球周刊向来在译法上比较考究,比如哈兰德应该是霍兰德
全部回帖
西蒙凯(尔),是他的姓和名,Simon Kj*r 那个中间的我打不出来,也可以叫他姓,凯尔/克亚尔
那叫西蒙 克亚尔也行啊 为什么是西蒙凯啊
西门大官人
西蒙凯是在帕勒默 罗马时期cctv5的解说这么叫的,现在洪刚还这么叫呢
https://forvo.com/search/simon%20kjaer/自己听
发音近似凯/凯尔,英语发音近似克亚尔,解说念为凯尔或者克亚尔的时候,是不需要再念西蒙的,但是解说习惯念凯的时候,加入西蒙,念成西蒙凯才能更流利 简单举个例:张源,通常会叫小源小张或者全名张源; 张俊凯,直接叫俊凯就行
因为叫别的不需要加西蒙啊,只有叫凯才加西蒙因为普通话念人名 单字会不流利
Simon Kjær
所以我记得足球周刊坎特名字是坎泰
[图片]
肛泰
其实新华社标准译法是康泰,但坎泰肯定比坎特更合适
习惯叫克亚尔了
当年传转会的时候我记得也是叫凯尔
说什么呢,加上主席
你都知道是老父亲了,叫爹?🐶