克莱伯嘛,国安的高中锋,这几年在J2的千叶市原,本赛季去了J1降级热门横滨FC
克莱伯嘛,国安的高中锋,这几年在J2的千叶市原,本赛季去了J1降级热门横滨FC
克莱伯嘛,国安的高中锋,这几年在J2的千叶市原,本赛季去了J1降级热门横滨FC
克莱伯嘛,国安的高中锋,这几年在J2的千叶市原,本赛季去了J1降级热门横滨FC
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
就别争了。我二十年前就实测过。在加拿大分别用佐敦和乔丹,碧咸和贝克汉姆让好几个本地人猜是谁。在只提示是篮球运动员的前提下,佐敦基本都被听出来了,碧咸命中率更是百分百。而乔丹和贝克汉姆完全没人听得出说的是谁,还被吐槽what kind of fuck up translation is that?
就别争了。我二十年前就实测过。在加拿大分别用佐敦和乔丹,碧咸和贝克汉姆让好几个本地人猜是谁。在只提示是篮球运动员的前提下,佐敦基本都被听出来了,碧咸命中率更是百分百。而乔丹和贝克汉姆完全没人听得出说的是谁,还被吐槽what kind of fuck up translation is that?
不是,如果用电影那种纯正的粤语绝对不是,好像贝克汉姆一样,你用粤语的话,是碧黑汉姆,而不是碧威
不是,如果用电影那种纯正的粤语绝对不是,好像贝克汉姆一样,你用粤语的话,是碧黑汉姆,而不是碧威
瞎扯,Beckham,粤语地区的人说英语一般都是不重尾音的,所以读快了k是几乎不发音,而且ham就是一个音,又怎么会分成汉姆。而且碧威什么鬼。
瞎扯,Beckham,粤语地区的人说英语一般都是不重尾音的,所以读快了k是几乎不发音,而且ham就是一个音,又怎么会分成汉姆。而且碧威什么鬼。
不要想,去听。听一下原音,再听一下粤语里他译名的发音,再对比一下“bei ke han mu”,你就知道哪个更接近
不要想,去听。听一下原音,再听一下粤语里他译名的发音,再对比一下“bei ke han mu”,你就知道哪个更接近
因為英語口語也不會牢牢的死咬著尾音,一般都輕輕帶過或者吞掉,所以m和t並不需要用姆和特來代表,除非你念姆和特時自己放輕,不然就無"姆"、"特"肯定比有"姆"、"特"準確。
因為英語口語也不會牢牢的死咬著尾音,一般都輕輕帶過或者吞掉,所以m和t並不需要用姆和特來代表,除非你念姆和特時自己放輕,不然就無"姆"、"特"肯定比有"姆"、"特"準確。
嗯
嗯
粤语是有入声的,咸的发音就是ham不是han,如果你不懂建议看看词典
粤语是有入声的,咸的发音就是ham不是han,如果你不懂建议看看词典
嗯。。。。初中生来说贝克汉姆更好。
但香港当年是一个英语官方语言国家。想想其中的区别。
你直接在英国用粤语说碧咸,应该有人听得懂你说谁。你用普通话说贝克汉姆,就没人懂了。
嗯。。。。初中生来说贝克汉姆更好。
但香港当年是一个英语官方语言国家。想想其中的区别。
你直接在英国用粤语说碧咸,应该有人听得懂你说谁。你用普通话说贝克汉姆,就没人懂了。
克莱伯森粤语叫基拔臣。
克莱伯森粤语叫基拔臣。
全部回帖
大水货克莱伯。
大水货克莱伯。
不是,如果用电影那种纯正的粤语绝对不是,好像贝克汉姆一样,你用粤语的话,是碧黑汉姆,而不是碧威
不是,如果用电影那种纯正的粤语绝对不是,好像贝克汉姆一样,你用粤语的话,是碧黑汉姆,而不是碧威
瞎扯,Beckham,粤语地区的人说英语一般都是不重尾音的,所以读快了k是几乎不发音,而且ham就是一个音,又怎么会分成汉姆。而且碧威什么鬼。
瞎扯,Beckham,粤语地区的人说英语一般都是不重尾音的,所以读快了k是几乎不发音,而且ham就是一个音,又怎么会分成汉姆。而且碧威什么鬼。
粤语译名确实有这么译的。
03-04赛季“五星巴西”的夺冠主力后腰克莱伯森加盟曼联,广东体育那批解说员就称呼他为“基巴臣”,我至尽还记得。⭐
当年广体转ESPN的比赛信号中,江忠德和何辉解说时怎么叫他的我忘了。
不过那赛季丁伟杰离开ESPN回香港在ATV本港台解说了一些欧冠赛事,丁伟杰叫他“基拔臣”。这个译名没那么污(狗头)
粤语译名确实有这么译的。
03-04赛季“五星巴西”的夺冠主力后腰克莱伯森加盟曼联,广东体育那批解说员就称呼他为“基巴臣”,我至尽还记得。⭐
当年广体转ESPN的比赛信号中,江忠德和何辉解说时怎么叫他的我忘了。
不过那赛季丁伟杰离开ESPN回香港在ATV本港台解说了一些欧冠赛事,丁伟杰叫他“基拔臣”。这个译名没那么污(狗头)
粤语译名确实有这么译的。
03-04赛季“五星巴西”的夺冠主力后腰克莱伯森加盟曼联,广东体育那批解说员就称呼他为“基巴臣”,我至尽还记得。⭐
当年广体转ESPN的比赛信号中,江忠德和何辉解说时怎么叫他的我忘了。
不过那赛季丁伟杰离开ESPN回香港在ATV本港台解说了一些欧冠赛事,丁伟杰叫他“基拔臣”。这个译名没那么污(狗头)
粤语译名确实有这么译的。
03-04赛季“五星巴西”的夺冠主力后腰克莱伯森加盟曼联,广东体育那批解说员就称呼他为“基巴臣”,我至尽还记得。⭐
当年广体转ESPN的比赛信号中,江忠德和何辉解说时怎么叫他的我忘了。
不过那赛季丁伟杰离开ESPN回香港在ATV本港台解说了一些欧冠赛事,丁伟杰叫他“基拔臣”。这个译名没那么污(狗头)
我记得是基伯臣,然后我们中学时就叫JB臣。。。。
我记得是基伯臣,然后我们中学时就叫JB臣。。。。
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有