[翻译团]坐拥豪门猎物埃斯图皮尼安,沃特福德又能大赚一笔?

1回复/ 01569 浏览
红蓝92(20级)楼主2020-06-23 15:47:20发布于浙江
[翻译团]坐拥豪门猎物埃斯图皮尼安,沃特福德又能大赚一笔?红蓝92 发表在翻译团 https://bbs.hupu.com/fyt-soccer

全部回帖

收起
翻译辛苦了,细节依然很糙。



评分:1.5 

主要问题如下:



1.错译



*An £11.2million——一千一百二十万欧元,£50million——五千万欧元



£=英镑



*the forward became a Brazilian international and Premier League star——理查利森就已经在国际上以及英超成为了炙手可热的明星



became a Brazilian international=成为巴西国脚



*Ditto Luis Suárez – no, not him——类似的还有路易斯-苏亚雷斯-不,并不是他



“不,并不是他”是什么意思?



*Osasuna were only promoted last season, along with Estupiñán’s previous side Mallorca. But they find themselves 11th, in little danger of being relegated back to the Segunda División——上个赛季,奥萨苏纳和埃斯图皮尼安的前东家马略卡刚刚“升级”成功。但是对于目前西甲联赛第11的排名,球队在赛季末再次降级西乙的风险依旧存在。



再读两遍原文,little danger的意思完全理解反了。



*Estupiñán has flourished in a side whose commitment to attack has seen them average the sixth most on-target shots (4) per 90 this season——埃斯图皮尼安在左边路进攻端的优异表现帮助球队在“每90分钟中目标射门数”上排到了第6名。



“在左边路进攻端”从哪里来的?in a side whose =在这样一支球队



*Unlike plenty of modern full-backs there is an all-important end product to his game——不不同于大多数现代边后卫在比赛中只有单一突出的技能。



再读读整段,“不同于大多数现代边后卫在比赛中只有单一突出的技能”不是原文要表达的意思。



*third in LaLiga at left-back——西甲边卫中排第3



left-back=左边卫



*It’s difficult to read too much into unweighted defensive metrics because teams in Osasuna’s position have less of the ball than Barcelona or Real Madrid. Making more tackles than Jordi Alba or Marcelo, then, is no surprise——当我们分析防守数据时,区别于身处巴萨或者皇马这样的球队,在奥萨苏纳这样的球队踢球会让这样的分析失去本应该有的公平性。所以,当他和阿尔巴,马塞洛比较时,差距就不显意外了。



基本没读懂原文的意思。unweighted defensive metrics=没有加权计算过的防守数据,have less of the ball than=比……球权少/掌控球权的时间少。



*It’s hard to imagine him turning down big money for a player with 29 top-flight appearances to his name——们几乎无法想象,他会仅仅为了埃斯图皮尼安的29场高水平比赛表现,而拒绝巨额转会费。



with 29 top-flight appearances to his name=踢过29场顶级联赛。



*Barça boss Quique Setién is unconvinced by Jordi Alba’s current understudy – Junior Firpo – and Estupiñán could be the ideal long-term heir——巴萨教头塞蒂恩对目前的主力阿尔巴并不完全满意,不论是队中的菲尔波或是埃斯图皮尼安都可能是未来长期的继任者。



断句错误。前半句的主干是Setién is unconvinced by……Junior Firpo



2.标点符号:



*中文破折号不是“-”,是“——”。类似的还有路易斯-苏亚雷斯-不,并不是他-以及库乔-埃尔南德斯;最需要的那种边后卫-热衷于套边插上



*报纸名要加书名号。根据真理报的消息,曼彻斯特晚报指出



3.格式:正文里面不要放标题



另外,原文这里可能有个错误,But he’s actually a better defender than must attack-minded full-backs. must→most
翻译辛苦了,细节依然很糙。



评分:1.5 

主要问题如下:



1.错译



*An £11.2million——一千一百二十万欧元,£50million——五千万欧元



£=英镑



*the forward became a Brazilian international and Premier League star——理查利森就已经在国际上以及英超成为了炙手可热的明星



became a Brazilian international=成为巴西国脚



*Ditto Luis Suárez – no, not him——类似的还有路易斯-苏亚雷斯-不,并不是他



“不,并不是他”是什么意思?



*Osasuna were only promoted last season, along with Estupiñán’s previous side Mallorca. But they find themselves 11th, in little danger of being relegated back to the Segunda División——上个赛季,奥萨苏纳和埃斯图皮尼安的前东家马略卡刚刚“升级”成功。但是对于目前西甲联赛第11的排名,球队在赛季末再次降级西乙的风险依旧存在。



再读两遍原文,little danger的意思完全理解反了。



*Estupiñán has flourished in a side whose commitment to attack has seen them average the sixth most on-target shots (4) per 90 this season——埃斯图皮尼安在左边路进攻端的优异表现帮助球队在“每90分钟中目标射门数”上排到了第6名。



“在左边路进攻端”从哪里来的?in a side whose =在这样一支球队



*Unlike plenty of modern full-backs there is an all-important end product to his game——不不同于大多数现代边后卫在比赛中只有单一突出的技能。



再读读整段,“不同于大多数现代边后卫在比赛中只有单一突出的技能”不是原文要表达的意思。



*third in LaLiga at left-back——西甲边卫中排第3



left-back=左边卫



*It’s difficult to read too much into unweighted defensive metrics because teams in Osasuna’s position have less of the ball than Barcelona or Real Madrid. Making more tackles than Jordi Alba or Marcelo, then, is no surprise——当我们分析防守数据时,区别于身处巴萨或者皇马这样的球队,在奥萨苏纳这样的球队踢球会让这样的分析失去本应该有的公平性。所以,当他和阿尔巴,马塞洛比较时,差距就不显意外了。



基本没读懂原文的意思。unweighted defensive metrics=没有加权计算过的防守数据,have less of the ball than=比……球权少/掌控球权的时间少。



*It’s hard to imagine him turning down big money for a player with 29 top-flight appearances to his name——们几乎无法想象,他会仅仅为了埃斯图皮尼安的29场高水平比赛表现,而拒绝巨额转会费。



with 29 top-flight appearances to his name=踢过29场顶级联赛。



*Barça boss Quique Setién is unconvinced by Jordi Alba’s current understudy – Junior Firpo – and Estupiñán could be the ideal long-term heir——巴萨教头塞蒂恩对目前的主力阿尔巴并不完全满意,不论是队中的菲尔波或是埃斯图皮尼安都可能是未来长期的继任者。



断句错误。前半句的主干是Setién is unconvinced by……Junior Firpo



2.标点符号:



*中文破折号不是“-”,是“——”。类似的还有路易斯-苏亚雷斯-不,并不是他-以及库乔-埃尔南德斯;最需要的那种边后卫-热衷于套边插上



*报纸名要加书名号。根据真理报的消息,曼彻斯特晚报指出



3.格式:正文里面不要放标题



另外,原文这里可能有个错误,But he’s actually a better defender than must attack-minded full-backs. must→most
亮了(0)
回复
Re:[翻译团]坐拥豪门猎物埃斯图皮尼安,沃特福德又能大赚一笔?
虎扑游戏中心
翻译团最热帖
【翻译团】施魏因斯泰格:2012年拜仁不比切尔西差,丢冠只因切赫太猛
【厂区翻译团】阿森纳进化的步伐可能会让津琴科、热苏斯等人跟不上
【翻译团】中后场多面手!琼阿梅尼是皇马低调的超级巨星?
【翻译团】施魏因斯泰格:在南非靠反击赢英格兰,兰帕德那球绝对没进
【翻译团】不懂就问!“谁造点球谁主罚”的规则有实行的可能性吗?
【厂区翻译团】一步走错将前功尽弃!阿森纳接下来会把握住争冠的绝佳机会吗?
【翻译团】 纽卡内幕问答:霍尔的合同?威尔逊复出?伤病、转会和其他?
【翻译团】施魏因施泰格:苦练才能出成绩,所以马加特在拜仁拿双冠王
【翻译团】洛里专访:很难接受在英超换东家,相信热刺今年能进前四
【翻译团】不懂就问!为何超级计算机不断改变对英超争冠的预测?
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的