引用 @lzqing2006 发表的:
你在想什么呢?你看这翻译风格就知道不能对着句子单看了,这就是史记那段著名的“礼崩乐坏,天下不安,人臣篡逆,纲常失纪”,这怎么可能分开翻译?这段形容就是局势动荡不安,在对科尔表达的意思翻译上意思并不偏离,苏群大才。
文言文大才也不能听不出最基本的防挡拆策略吧,毕竟是个篮球解说……
13:40 是非常严重的错译
“We're gonna ICE the pick and roll on the side, and we may switch back out to Towns.”
这句是科尔在呼应一开始“聊聊挡拆”的俏皮话
“我们是打算在侧翼边线附近采取ICE①防守挡拆,然后用轮转换防去追掩护外弹的唐斯。”
①ICE又称”蓝冰“,即防持球的人提前卡住掩护人的位置,逼迫持球人往边路方向走,与防掩护墙的球员形成合围的防守策略
11:35 是取意错误 “appreciate”在语境中作“understand”,也就是理解的意思讲 “我理解你为什么要问这个问题,我也希望你能尊重我决定不予评论的权力”
Edit:
07:10 “It's more... it's kind of out there” 说的是这件事暂时还没有定论(所以要等联盟的消息),而不是这件事不会一直继续下去的意思
11:56 “probably too late for that anyway” 科尔说我不想提供headline或者sound bite,“late”不是天太晚了的意思,而是因为已经快上头条了,这么说可能太晚了
13:09 “We can play this game all we want, go all over the map” 不是“自由自在的打球”,而是说我们可以像争论现在这个问题一样,在世界地图上挑个地方让我发表意见,但是这样的“game”没有任何意义
13:59 “Wow, that sounded like a shot. Tough day for me - the president goes at me and my Dodgers lose.” 不是“Half day”而是“Tough day” “哇,听着像是要针对我呀。今天我真的太难了——总统要搞我,我的道奇队还被搞了”
[ 此帖被white-choco55在2019-10-13 07:01修改 ]
|