LZ对一些错误的球员名翻译早有耳闻,但开始看球较晚所以并不清楚21世纪初及更早的翻译到底是什么水平。近日浏览互联网看了一点早期的足球报刊,对于人名的翻译印象深刻。
此段文字摘自2000年5月的一份《足球》报,文字间各种称谓令人忍俊不禁,例如将拉科鲁尼亚(在队名中更经常被简写作Deportivo)称作“拉队”,将德贾明哈称作“德氏”都是对西语/葡语文化毫无了解所造成的不准确表述,更不要提划线部分中四个人名有三个跟真实发音完全驴唇不对马嘴的情况了:
Djalminha的标准中文名应为贾米尼亚,翻译的两个错误出自首字母D不发音和结尾处h本应不发音。类似的例子像Fabinho若按照英文发音法就会变成法宾浩而不是我们熟知的法比尼奥了。Conceicao的正确翻译应为孔塞桑,Luisao的正确译名应为路易松,跟后来的本菲卡名宿同名。
种种不靠谱的翻译让早年的足球媒体失去了很多阅读和参考价值,LZ费了一番功夫才找到了这几名球员究竟分别是谁。幸而最近几年网络媒体的发展大大提高了人名的纠错能力。
LZ对一些错误的球员名翻译早有耳闻,但开始看球较晚所以并不清楚21世纪初及更早的翻译到底是什么水平。近日浏览互联网看了一点早期的足球报刊,对于人名的翻译印象深刻。
此段文字摘自2000年5月的一份《足球》报,文字间各种称谓令人忍俊不禁,例如将拉科鲁尼亚(在队名中更经常被简写作Deportivo)称作“拉队”,将德贾明哈称作“德氏”都是对西语/葡语文化毫无了解所造成的不准确表述,更不要提划线部分中四个人名有三个跟真实发音完全驴唇不对马嘴的情况了:
Djalminha的标准中文名应为贾米尼亚,翻译的两个错误出自首字母D不发音和结尾处h本应不发音。类似的例子像Fabinho若按照英文发音法就会变成法宾浩而不是我们熟知的法比尼奥了。Conceicao的正确翻译应为孔塞桑,Luisao的正确译名应为路易松,跟后来的本菲卡名宿同名。
种种不靠谱的翻译让早年的足球媒体失去了很多阅读和参考价值,LZ费了一番功夫才找到了这几名球员究竟分别是谁。幸而最近几年网络媒体的发展大大提高了人名的纠错能力。