〇、如何加入翻译团?
只要你翻译水平够硬,对篮球足够热爱,前往翻译团招工部>>接工文章并翻译,完工后将作品发到翻译团lounge>>,就算正式加入翻译团啦!但是在这些操作之前,请务必通读以下翻译团新人须知。
一、导语
2005年9月18日凌晨,翻译团前辈@纤细纯良少年 发了一个帖子:是否有必要成立翻译区呢?翻译团应运产生。
从最初到现在,翻译团已历经12年的风雨起伏,涌现出无数优秀译者,为论坛贡献了无数精彩译文。四千多个日夜走来,我们的口号一直不变:顶级篮球译文在这里产生!
如果你刚接触翻译团,并且也想展示你的精湛翻译水准的话,在你尝试第一次之前,请务必通读本帖。磨刀不误砍柴工,做好前戏很重要。
二、翻译团组织架构
1、简单来说,翻译团目前的组织架构为:管理员——翻译团Baby——翻译团普通译者。
管理员负责打杂;翻译团Baby从译者中选拔,负责完成翻译团日常管理工作,包括但不限于招工、审稿、翻译、评优和版务维持。
2、目前的翻译团Baby名单:@我爱吃面包 @那么爱呢_ @虎扑红袖章 @zmrkd_2012 @一丘一壑也风流 @大爱窝瓜 @HYT1SG @JabariIverson
三、招工
1、招工权限:翻译团Baby和分区版主拥有招工权限。
翻译团强烈欢迎分区版主来翻译团招工,版主们可以直接在招工部发布招工帖,也可将链接交给翻译团版主代招,接工译者完工后按照翻译团的正常流程操作。
2、推荐招工:非分区版主如果在浏览外文网站的过程中,遇到优质的英文原作,认为有必要招工翻译或者自己想翻译,而我们还没有进行招工的话,可以在翻译团优质原文推荐帖回帖推荐招工,并注明自己是否接工翻译。由翻译团Baby决定是否招工,对于决定招工的推荐回帖有卡路里奖励。
3、招工地点:翻译团招工部。
四、接工
1、接工地点:翻译团招工部。(爱上翻译团,从招工部开始!)
2、接工条件:翻译团译文招工采用分级制度,到招工部接工之前,请务必看清楚。举例如下:
[1级招工]——记叙性短文,如赛后简要,圆桌会议,简单访谈等。诸如此类语言简单,难度不大,长度较短的文章。接工要求:无。
[2级招工]——中等长度时事分析,如专家评球,战术分析,推理预测等。此类具有基本专业性,要求译者掌握一定战术词汇及劳资术语的文章。
接工要求:翻译团-新秀(完成10篇翻译团译文并通过审稿)及以上。
[3级招工]——名家分析,长篇专题及传记等,此类除需具备较强的篮球翻译素养外,还需要相当的耐心和效率的文章。
接工要求:翻译团-首发(完成10篇翻译团译文+1篇翻译团精华译文)及以上。
[悬赏]——时效性极强的文章。
接工要求:翻译团-新秀(完成10篇翻译团译文并通过审稿)及以上,一般由baby直接联系译者招工。
所以,在接工之前要明确自己能够接哪级的文。如果你有想翻的二级文,而自身没有达到接工条件,但你对自己的翻译实力有足够的自信,可以回帖或站短申请试译,由Baby们判断是否给试译以及试译哪部分内容。之后可以以回帖或站短的形式提交试译译文,由Baby们判断是否给越级接工许可。
试译三级文条件:更新三级文的试译条件为具有翻译团-新秀头衔及翻译团译文通过审核篇数20篇,两者缺一不可。
3、如何接工:接工请在招工帖下用明确的语言声明接工。(比如“这篇我接了”、“接工,字数你妹”等,意思表示清楚明白即可。)
一般情况下,接工按照先接先得的规则确定。如果已有别人先明确接工了,就尽量不要再在楼下回复接工了,防止重复劳动。对于已有接工或者时效已过的文章,版主也会尽快消色,所以已经消色的文章就不要接了。招工部帖子标蓝色代表已有译者接工,且完工译文已经发出,也不用接工了。
如果在先接工译者迟迟未出工,而文章未过时效,可以和他/她沟通看看能否让给你接工。如果前面译者的完工译文质量不达标或者在接工一定时间后未提交完工译文,如果文章未过时效,我们会进行重招,看到帖子标题有“重招”字样的,依然可以接工。
如果不接工的话,请不要回帖,以免影响其他译者接工。
可以通过点招工部的“1级招工”“2级招工”“3级招工”标签,将招工部的文章进行分类,挑选你爱它、它也爱你的文章。
敲黑板划重点:请不要重复接工!!!每个人只能同时接一篇文!!!
4、完工时限:接工要注意时效问题。对于特别急的文,招工版主一般会在招工帖中特别注明。比如:
[速,订],[本日15:00前],[两天内]等类似的前缀
对于悬赏文,一般要求在接工一天之内完工;
对于注明最迟完工时间的招工,在最迟完工时间之前提交完工译文即可;
对于上述两种情形之外的招工帖,请译者根据文章内容判断时效,在失去时效之前提交完工译文即可,一般的请在接工之后3天以内完工,长文招工或者无时效文时限放宽;
如果接工之后突遇急事或者决定弃坑无法完成翻译的,请及时与Baby通过虎扑私信或QQ联系沟通,以便我们做好后续应对。
5、招工部帖子颜色分类:
A、黑色代表正在招工,可接。(少数情况是已有译者接工,baby们尚未及时标灰,就不要接啦。)
B、灰色代表已有译者接工,就不要接啦。
C、蓝色代表已有译者接工,且完工译文已经发出,也不用接工了。
关于翻译团接工规则,具体可参考翻译团招工部接工简明指南。
五、翻译
1、翻译技巧
英语水平决定下限,中文水平决定上限,态度决定一切!
翻译是对原文的再造,译者在其中扮演的就是桥梁作用,将原文转换成通俗易懂的中文是我们译者的责任,个中艰辛只有做过翻译才明白。万事开头难,第一篇总是最无从下手的,即便现在回头看,我也对自己的第一篇译文有太多不满意的地方,但我们总要上路。
对于如何做好翻译,我个人的经验是多译(积累经验)、多查(查字典、查资料)多读(吃透原文,学习别人的好译文)、多问(三人行必有我师)、多改(不断精进)。等你做了几十万字的翻译,想没长进都难。
下面给大家推荐几个论坛上的翻译经验帖:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影(作者:@张佳玮·信陵 )
无他,唯手熟尔——篮球文章翻译的心得体会和技巧总结(作者:@雪山肥鹤 )
翻译的艺术——浅谈翻译技巧(作者:@espressocafe )
给翻译团的一封信:大家好,我叫mousebaby,我曾经很有名(作者:@mousebaby )
[抛砖引玉]翻译心得交流贴(作者:@小魔ct )
如果你也有这方面的想法,或者是发现一些精彩翻译,或者是遇到翻译难题,欢迎在翻译反馈楼或者答疑群(群号:372242093)里与大家切磋。
2、格式规范
原则上要求格式越简洁越好,字号、字体、颜色等均使用默认选择,译稿请在文本文档/记事本/TXT中完成,使用word会产生大量乱码,致使文章无法阅读。
下面强调几点我们在审稿过程中经常遇到的问题:
A、编辑文章:建议各位译者在记事本/文本编辑中翻译编辑文章,以保证没有任何乱七八糟的格式,粘贴到翻译团专区时使用“Ctrl+Shift+V”无格式粘贴,文章段与段之间空一行
B、字体和字号:使用默认字体和字号,表明强调、突出可以使用加粗,杜绝使用任何字体放大、缩小和颜色功能。
C、人名:人名中间用“-”隔开,而不是使用“·”或者“—”隔开。
人名译法采用虎扑标准译名(如:Rajon Rondo现在的译法是拉简-隆多)。
人物在正文第一次出现请使用全名(如:克里斯-波什),之后再出现时只用名(如:波什)。
尽量不要用人物的绰号。
D、段首缩进:段首不需要缩进,顶格就好。
E、注释:是否需要加注请译者自行判断,但原则是为了让读者更好地读懂译文,可有可无的注解就没有必要加了。如果是复制百度百科的解释,请自己至少通读一遍,因为我遇到过多次百度百科存在错别字的情况。
关于注释的格式,可参考@chaunceylee13 的[翻译团][比尔-西蒙斯]蒂姆-邓肯生涯回顾(下篇)。注释放在段末,不要直接在正文里加括号下注。如果原文有注,要把译注和原注区分开来。
D、图片:上传图片可采用直接上传电脑里的图片的方式,或者先将图片上传到相册再插入译文。但有一点需要注意,上传非原创图片时请把“添加个人空间网址”的勾选取消掉。
3、信达雅
A、请务必遵守原文的意思,不要在正文加入个人见解或者吐槽(放在一楼,一楼永远是你的),不要过度脑补、意译。
B、在翻完全文后,请务必通读全文,调整语序,检查错别字。语序不通或者错字百出会让人对你的译文印象大打折扣。
C、不要漏译。
D、不要随意改变原文分段。
4、一些资源帖
A、NBA/篮球术语翻译对照|翻译团资源集束V2.0|新人帮助指南
C、[NCAA文帮助手册]大学球队中文译名表和12年新秀标准译名表
六、完工
1、翻译完工后请发到翻译团-Lounge,等待审稿。
译文发出后请保留原文,即一段原文一段中文,方便版主审稿。
请务必保证完工译文质量,不确定的地方请用红色标注,如果出现大面积错译的话(平均每一百词出现一次大错及以上),审稿版主有权选择退稿。
2、译文标题:
A、在lounge发帖的时候,如果已完工,请在左侧选择“完工”类别,如果尚未完工,请选择“工地”
注意:切勿不选或者手打“完工”。
B、标题前请手动输入“[翻译团]”
注意:切勿不打或者打成“【翻译团】”。
3、完工备注 译文完工后,请在lounge帖一楼填写完工备注。完工备注内容可以直接从招工帖里复制过来。比如:
A、翻译作品链接: [请务必填写,内容为lounge完工帖的译文链接地址]
B、招工链接:[招工帖的链接地址,招工版主会在招工时填写,直接复制即可]
C、原文标题:[原文的标题,招工版主会在招工时填写,直接复制即可]
D、原文作者:[原文的作者,招工版主会在招工时填写,直接复制即可]
E、发表时间:[原文的发表时间,招工版主会在招工时填写,直接复制即可]
F、原文链接:[原文的链接地址,招工版主会在招工时填写,直接复制即可]
G、译者:[选填,一般是填译者的虎扑ID]
H、备注:[选填,比如译者对文章主人公的看法,或者对原文作者的吐槽,或者征女友广告,不违反论坛版规即可]
4、翻译团lounge译文帖颜色分类
A、黑色代表这篇译文暂时无Baby开始审稿;
B、绿色代表已有Baby在审稿,但尚未审完;
C、蓝色代表已审稿完工;
D、灰色代表已审稿,但译文质量不达标,被退稿。
七、奖惩
(一)奖励制度
1、头衔
根据翻译团新劳资协议,我们已经对翻译团头衔系统进行了改革,新头衔及标准详情如下:
翻译团-新秀——完成10篇翻译团译文并通过审稿
翻译团-首发——完成10篇翻译团译文+1篇翻译团精华译文
翻译团-明星——完成20篇翻译团译文+5篇翻译团精华译文
翻译团-全明星——完成30篇翻译团译文+10篇翻译团精华译文
翻译团-MVP——完成50篇翻译团译文+20篇翻译团精华译文
精华译文——入选翻译团精华译文的译文。
为了更方便大家申请头衔,我们已经开设翻译团头衔和勋章集中申请帖。大家如有头衔需要申请的,请在回帖中注明申请的头衔级别以及译文链接,我们会集中受理。
2、论坛首页
数万回复,上百推荐,各种点亮,妹子搭讪,首页助你走上论坛巅峰!
3、译文稿费
一级文薪资——20RMB/篇,完工并通过审核后可计入篇数累积。
二级文薪资——30RMB/篇,完工并通过审核后可计入篇数累积。
三级文薪资——40RMB/篇,完工并通过审核后可计入篇数累积。
同时被退稿的译文将不能得到薪资报酬。
译文稿费计算和领取方式详见>>>2019年翻译团劳资协议2.0
4、翻译团精华译文
“翻译团精华译文”版块,经翻译团版主评定授予“精华”的译文将另复制一份至该版块永久保存。翻译团和分区的评判标准未必一致,我们评定“精华译文”重在翻译质量。且新版头衔的进阶标准(精华数)也以“精华译文”为准(非分区精华)。
5、翻译团勋章
目前翻译团勋章系统共分3类,申请勋章请移步翻译团头衔和勋章集中申请帖。
A、头衔勋章
(1套5枚,译者达到申请条件可以选择其中一枚,永久有效)
“翻译团-新秀”——完成10篇翻译团译文并通过审稿;“翻译团-首发”——完成10篇翻译团译文+1篇翻译团精华译文;“翻译团-明星”——完成20篇翻译团译文+5篇翻译团精华译文;“翻译团-全明星”——完成30篇翻译团译文+10篇翻译团精华译文;“翻译团-MVP”——完成50篇翻译团译文+20篇翻译团精华译文。
B、奖励勋章
(1套4枚,每种有效期不同)
“译周最佳”——翻译团周最佳勋章,奖励翻译团周最佳译者和译文获得者,有效期一周;“译月最佳”——翻译团月最佳勋章,奖励翻译团月最佳获得者;有效期一个月;“译百篇斩”——百篇斩勋章,奖励在虎扑翻译团(篮球)译文达100篇的译者,永久有效;“译Baby”——翻译团(篮球)Baby专属勋章,永久有效。
C、定制勋章
(永久有效;目前开放4类,完成以下任一成就即可拥有特定勋章1枚,素材友申请者决定(动图除外),符合版规即可)
“球队/球星御用译者”——完成相关球星10篇译文、职业生涯内完成相关球队15篇译文 “译遍天下”——翻译过所有NBA30支球队的相关文章 “翻译团劳模”——连续三个月至少产出10篇译文 “译气风发”——获得过至少2次月最佳或者至少5次周最佳
6、进驻翻译团名人堂及荣誉室
在虎扑翻译团建立十周年时,经时任所有Baby讨论,以全票同意零票反对的结果一致同意(重新)建设虎扑翻译团名人堂,以表彰在过去对翻译团事业做出突出贡献的译者。
翻译团名人堂的评选将继续沿用第一届翻译团名人堂评选时的规则,满足以下基本规则的人会经过现任Baby的讨论决定是否加入名人堂。
入选原则:
1)加入或者曾经是翻译团成员有一定的时间2)翻译团精华译文数10篇以上,翻译团总译文数50篇以上3)对翻译团有卓越贡献,积极参与翻译团的各项计划
翻译团Baby会遵循往年名人堂评选的规矩和惯例,公正、严谨地讨论未来名人堂人选。所有新入选名人堂的译者都会有专帖阐述该译者入选原因。
除名人堂外,本帖下还设有荣誉室,将会记录下各项最佳的获得者。
7、分区精华
翻译团不干涉分区操作,仅保留对[翻译团]译文加精的权利。挂上[翻译团]标志推送至相应分区的译文是翻译质量的象征,但因文章内容和分区标准的不同,精华的要求也各不相同。希望各位译者保持平常心,提高翻译水平,多多创作,用我们的译文为各大分区润色,将精彩的故事,专业的分析呈现在网友的面前。随着翻译能力的逐渐上升,精华自是水到渠成。
翻译团不会对申请分区精华加以干涉,当然也不存在处罚,相反,我们会为出色译文争取精华,甚至为此补上精华,这么做的原因只有一点——希望大家做一个纯粹的译者。精华的数量终归有限,能力的提升则受益一生。
(二)惩罚措施
1、未写完工备注(一楼),或完工备注不全——普通犯规(译者)——扣除部分稿费,累积5次普通犯规升级恶意犯规。
2、抢译者1楼,回复无关内容——普通犯规(非译者)——删除回帖,累积5次普通犯规升级恶意犯规。
3、完工超时(两天内)——超时犯规——审稿消亮,补偿稿费;
4、完工严重超时(两天以上)——二级超时犯规——直接消亮,扣除全部稿费;
5、私转分区或索要(包括申请)精华译文——技术犯规——重读翻译团新人须知,取消精华资格;
6、未完成译文且未说明原因,或蓄意囤稿——恶意犯规——翻译团lounge及招工部小黑屋3天,相应文章重招,列入黑名单;
7、喷审稿人员或译者,于翻译团lounge内随意喷文章——二级恶意犯规——翻译团lounge及翻译团招工部小黑屋7天,列入黑名单。
8、译文不达标——记为打铁一次——消亮,原文重招,给予部分稿费。
被退稿1篇记为打铁1次;被发现译文机翻记为打铁3次——打铁累计满3次被拉入翻译团接工黑名单,不允许再在翻译团接工。
窝稿1次记为犯规1次——犯规累计满2次被拉入翻译团接工黑名单,不允许再在翻译团接工。
希望各位不要以收集各类犯规为己任,帮助维护翻译团正常工作和秩序,为翻译团和虎扑的朋友们多多贡献优质译文。
英文水平决定下限,中文水平决定上限,态度决定一切!做一个有态度的译者,顶级篮球译文在你手里产生!
〇、如何加入翻译团?
只要你翻译水平够硬,对篮球足够热爱,前往翻译团招工部>>接工文章并翻译,完工后将作品发到翻译团lounge>>,就算正式加入翻译团啦!但是在这些操作之前,请务必通读以下翻译团新人须知。
一、导语
2005年9月18日凌晨,翻译团前辈@纤细纯良少年 发了一个帖子:是否有必要成立翻译区呢?翻译团应运产生。
从最初到现在,翻译团已历经12年的风雨起伏,涌现出无数优秀译者,为论坛贡献了无数精彩译文。四千多个日夜走来,我们的口号一直不变:顶级篮球译文在这里产生!
如果你刚接触翻译团,并且也想展示你的精湛翻译水准的话,在你尝试第一次之前,请务必通读本帖。磨刀不误砍柴工,做好前戏很重要。
二、翻译团组织架构
1、简单来说,翻译团目前的组织架构为:管理员——翻译团Baby——翻译团普通译者。
管理员负责打杂;翻译团Baby从译者中选拔,负责完成翻译团日常管理工作,包括但不限于招工、审稿、翻译、评优和版务维持。
2、目前的翻译团Baby名单:@我爱吃面包 @那么爱呢_ @虎扑红袖章 @zmrkd_2012 @一丘一壑也风流 @大爱窝瓜 @HYT1SG @JabariIverson
三、招工
1、招工权限:翻译团Baby和分区版主拥有招工权限。
翻译团强烈欢迎分区版主来翻译团招工,版主们可以直接在招工部发布招工帖,也可将链接交给翻译团版主代招,接工译者完工后按照翻译团的正常流程操作。
2、推荐招工:非分区版主如果在浏览外文网站的过程中,遇到优质的英文原作,认为有必要招工翻译或者自己想翻译,而我们还没有进行招工的话,可以在翻译团优质原文推荐帖回帖推荐招工,并注明自己是否接工翻译。由翻译团Baby决定是否招工,对于决定招工的推荐回帖有卡路里奖励。
3、招工地点:翻译团招工部。
四、接工
1、接工地点:翻译团招工部。(爱上翻译团,从招工部开始!)
2、接工条件:翻译团译文招工采用分级制度,到招工部接工之前,请务必看清楚。举例如下:
[1级招工]——记叙性短文,如赛后简要,圆桌会议,简单访谈等。诸如此类语言简单,难度不大,长度较短的文章。接工要求:无。
[2级招工]——中等长度时事分析,如专家评球,战术分析,推理预测等。此类具有基本专业性,要求译者掌握一定战术词汇及劳资术语的文章。
接工要求:翻译团-新秀(完成10篇翻译团译文并通过审稿)及以上。
[3级招工]——名家分析,长篇专题及传记等,此类除需具备较强的篮球翻译素养外,还需要相当的耐心和效率的文章。
接工要求:翻译团-首发(完成10篇翻译团译文+1篇翻译团精华译文)及以上。
[悬赏]——时效性极强的文章。
接工要求:翻译团-新秀(完成10篇翻译团译文并通过审稿)及以上,一般由baby直接联系译者招工。
所以,在接工之前要明确自己能够接哪级的文。如果你有想翻的二级文,而自身没有达到接工条件,但你对自己的翻译实力有足够的自信,可以回帖或站短申请试译,由Baby们判断是否给试译以及试译哪部分内容。之后可以以回帖或站短的形式提交试译译文,由Baby们判断是否给越级接工许可。
试译三级文条件:更新三级文的试译条件为具有翻译团-新秀头衔及翻译团译文通过审核篇数20篇,两者缺一不可。
3、如何接工:接工请在招工帖下用明确的语言声明接工。(比如“这篇我接了”、“接工,字数你妹”等,意思表示清楚明白即可。)
一般情况下,接工按照先接先得的规则确定。如果已有别人先明确接工了,就尽量不要再在楼下回复接工了,防止重复劳动。对于已有接工或者时效已过的文章,版主也会尽快消色,所以已经消色的文章就不要接了。招工部帖子标蓝色代表已有译者接工,且完工译文已经发出,也不用接工了。
如果在先接工译者迟迟未出工,而文章未过时效,可以和他/她沟通看看能否让给你接工。如果前面译者的完工译文质量不达标或者在接工一定时间后未提交完工译文,如果文章未过时效,我们会进行重招,看到帖子标题有“重招”字样的,依然可以接工。
如果不接工的话,请不要回帖,以免影响其他译者接工。
可以通过点招工部的“1级招工”“2级招工”“3级招工”标签,将招工部的文章进行分类,挑选你爱它、它也爱你的文章。
敲黑板划重点:请不要重复接工!!!每个人只能同时接一篇文!!!
4、完工时限:接工要注意时效问题。对于特别急的文,招工版主一般会在招工帖中特别注明。比如:
[速,订],[本日15:00前],[两天内]等类似的前缀
对于悬赏文,一般要求在接工一天之内完工;
对于注明最迟完工时间的招工,在最迟完工时间之前提交完工译文即可;
对于上述两种情形之外的招工帖,请译者根据文章内容判断时效,在失去时效之前提交完工译文即可,一般的请在接工之后3天以内完工,长文招工或者无时效文时限放宽;
如果接工之后突遇急事或者决定弃坑无法完成翻译的,请及时与Baby通过虎扑私信或QQ联系沟通,以便我们做好后续应对。
5、招工部帖子颜色分类:
A、黑色代表正在招工,可接。(少数情况是已有译者接工,baby们尚未及时标灰,就不要接啦。)
B、灰色代表已有译者接工,就不要接啦。
C、蓝色代表已有译者接工,且完工译文已经发出,也不用接工了。
关于翻译团接工规则,具体可参考翻译团招工部接工简明指南。
五、翻译
1、翻译技巧
英语水平决定下限,中文水平决定上限,态度决定一切!
翻译是对原文的再造,译者在其中扮演的就是桥梁作用,将原文转换成通俗易懂的中文是我们译者的责任,个中艰辛只有做过翻译才明白。万事开头难,第一篇总是最无从下手的,即便现在回头看,我也对自己的第一篇译文有太多不满意的地方,但我们总要上路。
对于如何做好翻译,我个人的经验是多译(积累经验)、多查(查字典、查资料)多读(吃透原文,学习别人的好译文)、多问(三人行必有我师)、多改(不断精进)。等你做了几十万字的翻译,想没长进都难。
下面给大家推荐几个论坛上的翻译经验帖:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影(作者:@张佳玮·信陵 )
无他,唯手熟尔——篮球文章翻译的心得体会和技巧总结(作者:@雪山肥鹤 )
翻译的艺术——浅谈翻译技巧(作者:@espressocafe )
给翻译团的一封信:大家好,我叫mousebaby,我曾经很有名(作者:@mousebaby )
[抛砖引玉]翻译心得交流贴(作者:@小魔ct )
如果你也有这方面的想法,或者是发现一些精彩翻译,或者是遇到翻译难题,欢迎在翻译反馈楼或者答疑群(群号:372242093)里与大家切磋。
2、格式规范
原则上要求格式越简洁越好,字号、字体、颜色等均使用默认选择,译稿请在文本文档/记事本/TXT中完成,使用word会产生大量乱码,致使文章无法阅读。
下面强调几点我们在审稿过程中经常遇到的问题:
A、编辑文章:建议各位译者在记事本/文本编辑中翻译编辑文章,以保证没有任何乱七八糟的格式,粘贴到翻译团专区时使用“Ctrl+Shift+V”无格式粘贴,文章段与段之间空一行
B、字体和字号:使用默认字体和字号,表明强调、突出可以使用加粗,杜绝使用任何字体放大、缩小和颜色功能。
C、人名:人名中间用“-”隔开,而不是使用“·”或者“—”隔开。
人名译法采用虎扑标准译名(如:Rajon Rondo现在的译法是拉简-隆多)。
人物在正文第一次出现请使用全名(如:克里斯-波什),之后再出现时只用名(如:波什)。
尽量不要用人物的绰号。
D、段首缩进:段首不需要缩进,顶格就好。
E、注释:是否需要加注请译者自行判断,但原则是为了让读者更好地读懂译文,可有可无的注解就没有必要加了。如果是复制百度百科的解释,请自己至少通读一遍,因为我遇到过多次百度百科存在错别字的情况。
关于注释的格式,可参考@chaunceylee13 的[翻译团][比尔-西蒙斯]蒂姆-邓肯生涯回顾(下篇)。注释放在段末,不要直接在正文里加括号下注。如果原文有注,要把译注和原注区分开来。
D、图片:上传图片可采用直接上传电脑里的图片的方式,或者先将图片上传到相册再插入译文。但有一点需要注意,上传非原创图片时请把“添加个人空间网址”的勾选取消掉。
3、信达雅
A、请务必遵守原文的意思,不要在正文加入个人见解或者吐槽(放在一楼,一楼永远是你的),不要过度脑补、意译。
B、在翻完全文后,请务必通读全文,调整语序,检查错别字。语序不通或者错字百出会让人对你的译文印象大打折扣。
C、不要漏译。
D、不要随意改变原文分段。
4、一些资源帖
A、NBA/篮球术语翻译对照|翻译团资源集束V2.0|新人帮助指南
C、[NCAA文帮助手册]大学球队中文译名表和12年新秀标准译名表
六、完工
1、翻译完工后请发到翻译团-Lounge,等待审稿。
译文发出后请保留原文,即一段原文一段中文,方便版主审稿。
请务必保证完工译文质量,不确定的地方请用红色标注,如果出现大面积错译的话(平均每一百词出现一次大错及以上),审稿版主有权选择退稿。
2、译文标题:
A、在lounge发帖的时候,如果已完工,请在左侧选择“完工”类别,如果尚未完工,请选择“工地”
注意:切勿不选或者手打“完工”。
B、标题前请手动输入“[翻译团]”
注意:切勿不打或者打成“【翻译团】”。
3、完工备注 译文完工后,请在lounge帖一楼填写完工备注。完工备注内容可以直接从招工帖里复制过来。比如:
A、翻译作品链接: [请务必填写,内容为lounge完工帖的译文链接地址]
B、招工链接:[招工帖的链接地址,招工版主会在招工时填写,直接复制即可]
C、原文标题:[原文的标题,招工版主会在招工时填写,直接复制即可]
D、原文作者:[原文的作者,招工版主会在招工时填写,直接复制即可]
E、发表时间:[原文的发表时间,招工版主会在招工时填写,直接复制即可]
F、原文链接:[原文的链接地址,招工版主会在招工时填写,直接复制即可]
G、译者:[选填,一般是填译者的虎扑ID]
H、备注:[选填,比如译者对文章主人公的看法,或者对原文作者的吐槽,或者征女友广告,不违反论坛版规即可]
4、翻译团lounge译文帖颜色分类
A、黑色代表这篇译文暂时无Baby开始审稿;
B、绿色代表已有Baby在审稿,但尚未审完;
C、蓝色代表已审稿完工;
D、灰色代表已审稿,但译文质量不达标,被退稿。
七、奖惩
(一)奖励制度
1、头衔
根据翻译团新劳资协议,我们已经对翻译团头衔系统进行了改革,新头衔及标准详情如下:
翻译团-新秀——完成10篇翻译团译文并通过审稿
翻译团-首发——完成10篇翻译团译文+1篇翻译团精华译文
翻译团-明星——完成20篇翻译团译文+5篇翻译团精华译文
翻译团-全明星——完成30篇翻译团译文+10篇翻译团精华译文
翻译团-MVP——完成50篇翻译团译文+20篇翻译团精华译文
精华译文——入选翻译团精华译文的译文。
为了更方便大家申请头衔,我们已经开设翻译团头衔和勋章集中申请帖。大家如有头衔需要申请的,请在回帖中注明申请的头衔级别以及译文链接,我们会集中受理。
2、论坛首页
数万回复,上百推荐,各种点亮,妹子搭讪,首页助你走上论坛巅峰!
3、译文稿费
一级文薪资——20RMB/篇,完工并通过审核后可计入篇数累积。
二级文薪资——30RMB/篇,完工并通过审核后可计入篇数累积。
三级文薪资——40RMB/篇,完工并通过审核后可计入篇数累积。
同时被退稿的译文将不能得到薪资报酬。
译文稿费计算和领取方式详见>>>2019年翻译团劳资协议2.0
4、翻译团精华译文
“翻译团精华译文”版块,经翻译团版主评定授予“精华”的译文将另复制一份至该版块永久保存。翻译团和分区的评判标准未必一致,我们评定“精华译文”重在翻译质量。且新版头衔的进阶标准(精华数)也以“精华译文”为准(非分区精华)。
5、翻译团勋章
目前翻译团勋章系统共分3类,申请勋章请移步翻译团头衔和勋章集中申请帖。
A、头衔勋章
(1套5枚,译者达到申请条件可以选择其中一枚,永久有效)
“翻译团-新秀”——完成10篇翻译团译文并通过审稿;“翻译团-首发”——完成10篇翻译团译文+1篇翻译团精华译文;“翻译团-明星”——完成20篇翻译团译文+5篇翻译团精华译文;“翻译团-全明星”——完成30篇翻译团译文+10篇翻译团精华译文;“翻译团-MVP”——完成50篇翻译团译文+20篇翻译团精华译文。
B、奖励勋章
(1套4枚,每种有效期不同)
“译周最佳”——翻译团周最佳勋章,奖励翻译团周最佳译者和译文获得者,有效期一周;“译月最佳”——翻译团月最佳勋章,奖励翻译团月最佳获得者;有效期一个月;“译百篇斩”——百篇斩勋章,奖励在虎扑翻译团(篮球)译文达100篇的译者,永久有效;“译Baby”——翻译团(篮球)Baby专属勋章,永久有效。
C、定制勋章
(永久有效;目前开放4类,完成以下任一成就即可拥有特定勋章1枚,素材友申请者决定(动图除外),符合版规即可)
“球队/球星御用译者”——完成相关球星10篇译文、职业生涯内完成相关球队15篇译文 “译遍天下”——翻译过所有NBA30支球队的相关文章 “翻译团劳模”——连续三个月至少产出10篇译文 “译气风发”——获得过至少2次月最佳或者至少5次周最佳
6、进驻翻译团名人堂及荣誉室
在虎扑翻译团建立十周年时,经时任所有Baby讨论,以全票同意零票反对的结果一致同意(重新)建设虎扑翻译团名人堂,以表彰在过去对翻译团事业做出突出贡献的译者。
翻译团名人堂的评选将继续沿用第一届翻译团名人堂评选时的规则,满足以下基本规则的人会经过现任Baby的讨论决定是否加入名人堂。
入选原则:
1)加入或者曾经是翻译团成员有一定的时间2)翻译团精华译文数10篇以上,翻译团总译文数50篇以上3)对翻译团有卓越贡献,积极参与翻译团的各项计划
翻译团Baby会遵循往年名人堂评选的规矩和惯例,公正、严谨地讨论未来名人堂人选。所有新入选名人堂的译者都会有专帖阐述该译者入选原因。
除名人堂外,本帖下还设有荣誉室,将会记录下各项最佳的获得者。
7、分区精华
翻译团不干涉分区操作,仅保留对[翻译团]译文加精的权利。挂上[翻译团]标志推送至相应分区的译文是翻译质量的象征,但因文章内容和分区标准的不同,精华的要求也各不相同。希望各位译者保持平常心,提高翻译水平,多多创作,用我们的译文为各大分区润色,将精彩的故事,专业的分析呈现在网友的面前。随着翻译能力的逐渐上升,精华自是水到渠成。
翻译团不会对申请分区精华加以干涉,当然也不存在处罚,相反,我们会为出色译文争取精华,甚至为此补上精华,这么做的原因只有一点——希望大家做一个纯粹的译者。精华的数量终归有限,能力的提升则受益一生。
(二)惩罚措施
1、未写完工备注(一楼),或完工备注不全——普通犯规(译者)——扣除部分稿费,累积5次普通犯规升级恶意犯规。
2、抢译者1楼,回复无关内容——普通犯规(非译者)——删除回帖,累积5次普通犯规升级恶意犯规。
3、完工超时(两天内)——超时犯规——审稿消亮,补偿稿费;
4、完工严重超时(两天以上)——二级超时犯规——直接消亮,扣除全部稿费;
5、私转分区或索要(包括申请)精华译文——技术犯规——重读翻译团新人须知,取消精华资格;
6、未完成译文且未说明原因,或蓄意囤稿——恶意犯规——翻译团lounge及招工部小黑屋3天,相应文章重招,列入黑名单;
7、喷审稿人员或译者,于翻译团lounge内随意喷文章——二级恶意犯规——翻译团lounge及翻译团招工部小黑屋7天,列入黑名单。
8、译文不达标——记为打铁一次——消亮,原文重招,给予部分稿费。
被退稿1篇记为打铁1次;被发现译文机翻记为打铁3次——打铁累计满3次被拉入翻译团接工黑名单,不允许再在翻译团接工。
窝稿1次记为犯规1次——犯规累计满2次被拉入翻译团接工黑名单,不允许再在翻译团接工。
希望各位不要以收集各类犯规为己任,帮助维护翻译团正常工作和秩序,为翻译团和虎扑的朋友们多多贡献优质译文。
英文水平决定下限,中文水平决定上限,态度决定一切!做一个有态度的译者,顶级篮球译文在你手里产生!