汉密尔顿:没有欲望挑战舒马赫的七冠记录 46回复/ 2012304 浏览

全部回帖

收起
能回迈队终老,迈队能有竞争力最好了,还记得13赛季开错维修区的情景!
能回迈队终老,迈队能有竞争力最好了,还记得13赛季开错维修区的情景!
亮了(6)
回复
还是先来个容易点的吧:在剩下的职业生涯中,达成跑过的每一条赛道都至少有一个分冠入账
还是先来个容易点的吧:在剩下的职业生涯中,达成跑过的每一条赛道都至少有一个分冠入账
亮了(0)
回复
查看评论(2)
引用 @用户0557345435 发表的:
只看此人
要是打破了,某位毒瘤也该滚出法拉利了
要是打破了,某位毒瘤也该滚出法拉利了
毒瘤滚出底蕴了黑狗就可以像向狗奔狮子大开口额。
毒瘤滚出底蕴了黑狗就可以像向狗奔狮子大开口额。
亮了(3)
回复
引用 @无所可想 发表的:
只看此人
别说了…说起来就难受 LH被问到赛场上最失望的时刻:2007年失去WDC,唉
别说了…说起来就难受
LH被问到赛场上最失望的时刻:2007年失去WDC,唉
现在在回顾07赛季,看完日本站,正在看上海。额,怎么就丢了呢?🤦‍♂️形势大好啊
现在在回顾07赛季,看完日本站,正在看上海。额,怎么就丢了呢?🤦‍♂️形势大好啊
亮了(0)
回复
如果去年奔驰不保螺丝的话,今年又拿下总冠军,7冠还是有希望,去年丢了掉了基本上就没啥希望了,法拉利重新崛起的话,明后年更难拿到总冠军,总冠军数量还不一定超得过瓦片
如果去年奔驰不保螺丝的话,今年又拿下总冠军,7冠还是有希望,去年丢了掉了基本上就没啥希望了,法拉利重新崛起的话,明后年更难拿到总冠军,总冠军数量还不一定超得过瓦片
亮了(0)
回复
车快人更快,让人感觉有点绝望
车快人更快,让人感觉有点绝望
亮了(0)
回复
把每一场比赛尽全力跑好就可以了!
把每一场比赛尽全力跑好就可以了!
亮了(0)
回复
引用 @mytxhd_18941027_D 发表的:
只看此人

引用内容可能违规暂时被隐藏

引用内容可能违规暂时被隐藏

礼上往来额,你们叫毒瘤,俺们就叫黑狗额,你们叫水货,俺们就叫黑鸡八额。
礼上往来额,你们叫毒瘤,俺们就叫黑狗额,你们叫水货,俺们就叫黑鸡八额。
亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @黑金刚M 发表的:
只看此人
礼上往来额,你们叫毒瘤,俺们就叫黑狗额,你们叫水货,俺们就叫黑鸡八额。
礼上往来额,你们叫毒瘤,俺们就叫黑狗额,你们叫水货,俺们就叫黑鸡八额。
20W卡准备好,早看你不顺眼了
20W卡准备好,早看你不顺眼了
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @mytxhd_18941027_D 发表的:
只看此人
20W卡准备好,早看你不顺眼了
20W卡准备好,早看你不顺眼了
看不惯来咬我额,谁叫你们先叫毒瘤额。
看不惯来咬我额,谁叫你们先叫毒瘤额。
亮了(1)
回复
不是欲望不欲望的事,而是你根本没这个能力好吧!尽弄些无稽之谈。
不是欲望不欲望的事,而是你根本没这个能力好吧!尽弄些无稽之谈。
亮了(0)
回复
十年征战

再登巅峰

蓦然套圈回首间竟然是

孜孜不倦求而不得

那位曾经的对手

一阵唏嘘

也许是时候离开这个相杀相爱的江湖

这不就是

传说中 孤独求败的倦意么?


十年征战

再登巅峰

蓦然套圈回首间竟然是

孜孜不倦求而不得

那位曾经的对手

一阵唏嘘

也许是时候离开这个相杀相爱的江湖

这不就是

传说中 孤独求败的倦意么?


亮了(0)
回复
引用 @企鹅32123 发表的:
只看此人
ham原话是I personally don’t have a desire to chase that.原标题是no desire,是够应该翻译成不想?原意应该是,冠军要一个一个拿,现阶段,争夺第四个wdc显然是我的目标,我现在并不想追逐七冠。
ham原话是I personally don’t have a desire to chase that.原标题是no desire,是够应该翻译成不想?原意应该是,冠军要一个一个拿,现阶段,争夺第四个wdc显然是我的目标,我现在并不想追逐七冠。
看一下 Desire 的原文翻译,
1-a wish, craving, or longing for something
2-something that or somebody who is wished for
3-a strong wish for sexual relations with somebody
4-a strong feeling of wanting to have or to do something
5-a strong feeling that you want to have sex with someone

所以个人觉得翻译成不想未能达到本词汇的原意, 欲望/愿望都可以。 想这个字还是强度太低了点。
看一下 Desire 的原文翻译,
1-a wish, craving, or longing for something
2-something that or somebody who is wished for
3-a strong wish for sexual relations with somebody
4-a strong feeling of wanting to have or to do something
5-a strong feeling that you want to have sex with someone

所以个人觉得翻译成不想未能达到本词汇的原意, 欲望/愿望都可以。 想这个字还是强度太低了点。
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @im386 发表的:
只看此人
看一下 Desire 的原文翻译, 1-a wish, craving, or longing for something 2-something that or somebody who is wished for 3-a strong wish for sexual relations with somebody 4-a strong feeling of wanting to have or to do something 5-a strong feeling that you want to have sex with someone 所以个人觉得翻译成不想未能达到本词汇的原意, 欲望/愿望都可以。 想这个字还是强度太低了点。
看一下 Desire 的原文翻译,
1-a wish, craving, or longing for something
2-something that or somebody who is wished for
3-a strong wish for sexual relations with somebody
4-a strong feeling of wanting to have or to do something
5-a strong feeling that you want to have sex with someone

所以个人觉得翻译成不想未能达到本词汇的原意, 欲望/愿望都可以。 想这个字还是强度太低了点。
我认为翻译还是应该符合语言最基本的逻辑,本意在词组中并不一定能准确表达语言的含义,have no desire=do not want应该没什么问题,换了一种说法而已。况且放在中文的语言环境中,也很少会有人说我没有欲望去干什么,这样翻译过来还是太生硬了。
刚查了一下want的含义,第一个就是to have a desire or a wish for something,所以从我的理解上,want和desire在这个语境下,应该是相同的含义
我认为翻译还是应该符合语言最基本的逻辑,本意在词组中并不一定能准确表达语言的含义,have no desire=do not want应该没什么问题,换了一种说法而已。况且放在中文的语言环境中,也很少会有人说我没有欲望去干什么,这样翻译过来还是太生硬了。
刚查了一下want的含义,第一个就是to have a desire or a wish for something,所以从我的理解上,want和desire在这个语境下,应该是相同的含义
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @horrn 发表的:
只看此人
还是先来个容易点的吧:在剩下的职业生涯中,达成跑过的每一条赛道都至少有一个分冠入账
还是先来个容易点的吧:在剩下的职业生涯中,达成跑过的每一条赛道都至少有一个分冠入账
说难不难,说简单也不简单,看你以啥标准来看了

现役赛道:缺巴库冠军,铃鹿杆位
往昔赛道:缺马尼库尔/印度冠军杆位,瓦伦西亚/韩国冠军,土耳其杆位
说难不难,说简单也不简单,看你以啥标准来看了

现役赛道:缺巴库冠军,铃鹿杆位
往昔赛道:缺马尼库尔/印度冠军杆位,瓦伦西亚/韩国冠军,土耳其杆位
亮了(1)
回复
引用 @企鹅32123 发表的:
只看此人
我认为翻译还是应该符合语言最基本的逻辑,本意在词组中并不一定能准确表达语言的含义,have no desire=do not want应该没什么问题,换了一种说法而已。况且放在中文的语言环境中,也很少会有人说我没有欲望去干什么,这样翻译过来还是太生硬了。
刚查了一下want的含义,第一个就是to have a desire or a wish for something,所以从我的理解上,want和desire在这个语境下,应该是相同的含义
我认为翻译还是应该符合语言最基本的逻辑,本意在词组中并不一定能准确表达语言的含义,have no desire=do not want应该没什么问题,换了一种说法而已。况且放在中文的语言环境中,也很少会有人说我没有欲望去干什么,这样翻译过来还是太生硬了。
刚查了一下want的含义,第一个就是to have a desire or a wish for something,所以从我的理解上,want和desire在这个语境下,应该是相同的含义
在 desire 的解释里有 strong 的定语
desire语气较正式庄重,着重渴望的力量与热切,常含有强烈的意图和目的。
want一般指所想要的东西是希望得到的东西,能弥补实际需要。
现在查资料,不管百度还是谷歌都很方便
在 desire 的解释里有 strong 的定语
desire语气较正式庄重,着重渴望的力量与热切,常含有强烈的意图和目的。
want一般指所想要的东西是希望得到的东西,能弥补实际需要。
现在查资料,不管百度还是谷歌都很方便
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @im386 发表的:
只看此人
在 desire 的解释里有 strong 的定语desire语气较正式庄重,着重渴望的力量与热切,常含有强烈的意图和目的。want一般指所想要的东西是希望得到的东西,能弥补实际需要。现在查资料,不管百度还是谷歌都很方便
在 desire 的解释里有 strong 的定语
desire语气较正式庄重,着重渴望的力量与热切,常含有强烈的意图和目的。
want一般指所想要的东西是希望得到的东西,能弥补实际需要。
现在查资料,不管百度还是谷歌都很方便
我建议你直接百度翻译或者有道翻译have no desire to do,我直接下结论了哈,have no desire to do=不想,结合具体的语言环境,还可以翻译成其他有相似含义的词语
我建议你直接百度翻译或者有道翻译have no desire to do,我直接下结论了哈,have no desire to do=不想,结合具体的语言环境,还可以翻译成其他有相似含义的词语
亮了(0)
回复
查看评论(1)
Re:汉密尔顿:没有欲望挑战舒马赫的七冠记录
虎扑游戏中心
银箭-奔驰最热帖
汉密尔顿承认表现不理想:简直是灾难
汉密尔顿:希望能够接近舒马赫的记录
[流言板]沃尔夫揽下责任:车队没有准备好一辆好车
[流言板]法拉利速度是真的吗?汉密尔顿:看起来是这样的
[流言板]沃尔夫:红牛联系了我们100人,最后挖走了15人
[流言板]汉密尔顿错失百杆:只跑了1圈干净圈
[流言板]沃尔夫预告:2022格局将强弱分明
[流言板]阿里森:我不想成为车队里的“老家伙”
[流言板]汉密尔顿:我已用出全力
[流言板]汉密尔顿本赛季开始前将继续BLM下跪抗议
银箭-奔驰最新帖
[流言板]沃尔夫揽下责任:车队没有准备好一辆好车
[流言板]法拉利速度是真的吗?汉密尔顿:看起来是这样的
[流言板]沃尔夫:红牛联系了我们100人,最后挖走了15人
[流言板]汉密尔顿错失百杆:只跑了1圈干净圈
[流言板]沃尔夫预告:2022格局将强弱分明
[流言板]阿里森:我不想成为车队里的“老家伙”
[流言板]汉密尔顿:我已用出全力
[流言板]汉密尔顿本赛季开始前将继续BLM下跪抗议
[流言板]小维斯塔潘:我们追踪了奔驰的数据,知道他们在做啥
[流言板]汉密尔顿解释1年续约:我已达成了几乎所有目标
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的